ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

От ненависти до любви

По диагонали с пропусками читала. Не понравилось. Мистика и сумбур. Мельникову читала и раньше, но эта книга вообще... >>>>>

Тщетная предосторожность

Герои хороши....но это издевательство дождаться развязки...и всего половина последней страницы >>>>>

Не просто любовница

Редкостный бред >>>>>

В огне любви

Симпатичный роман, только концовка немного скомкана. >>>>>

Жена и любовница

Страсти, недосказанность, обида...Обычная тема. Роман не зацепил, сюжет скучный, страдания и упрямство героев утомляют.... >>>>>




  97  

— Если что-нибудь заметите, сразу же кому-нибудь звоните. Немедленно. Вы понимаете? Вам нужно заботиться о сыне.

Улыбаясь, она написала ему: «С нами все будет хорошо. Здесь Джек».

— Джек?

Она кивнула в сторону сарая. Повернувшись, Эззи увидел мужчину, закрывавшего дверь сарая. Кажется, он ее запер и размашистым шагом направился к стоявшему в ста метрах от дома трейлеру.

— Ах да, ваш работник, — сказал Эззи скорее самому себе, чем Анне. Он вспомнил, как Делрей в «Молочной королеве» представил ему мужчину в ковбойской шляпе. Вежливый парень.

Гораздо жилистее, моложе и сильнее, чем Делрей. По таким женщины с ума сходят.

Откашлявшись, Эззи вновь повернулся к Анне.

— Прошу прощения за свой вопрос, миссис Корбетт, но вас, гм, не беспокоит, что вы здесь одни с человеком, который у вас так недолго работает? Вы ему доверяете?

Она наклонила голову в знак того, что не испытывает никаких сомнений.

То ли этот парень действительно заслуживает доверия, то ли она слишком наивна, то ли слухи о ней верны, думал Эззи.

Тогда получается, что молодая вдова высосала все соки из Делрея и теперь планирует, что работник займет его место.

Пожалуй, это на нее не похоже, решил Эззи, однако видит Бог — он и раньше ошибался в людях.

Глава 34

Они пришли сразу после рассвета. Их было двое.

Коричневая форма сидела на них как влитая. Ботинки ярко блестели. Широкополые ковбойские шляпы и солнечные очки с зеркальными стеклами закрывали все лицо, оставляя на виду только сурово сжатые, неулыбающиеся губы.

— Мистер Сойер?

Услышав шум приближающейся машины, Джек прекратил работу.

— Да? — Он оперся на ручку лопаты, которой копал яму для новой опоры под кормушку.

Несмотря на раннее время, было уже жарко и пот катился с него градом. Но когда Джек потянулся к заднему карману, чтобы вытащить оттуда носовой платок, стражи порядка сразу напряглись. Один из них даже положил руку на висевший у него на бедре шестизарядник. Джек сделал вид, что этого не заметил. Вытащив носовой платок, он вытер им лицо.

— Чем могу служить, джентльмены?

— Мы из управления шерифа округа Блюэр.

— Ага!

— Нам надо задать вам несколько вопросов.

— О чем?

— Мы слышали, что у мистера Корбетта — покойного мистера Корбетта — на прошлой неделе отравили скот.

— Я был с ним, когда он их обнаружил, — проговорил Джек. — Трех коров. Еще две пали на следующий день.

— Как сказал доктор Андерсен, это был достаточно распространенный яд. — Помощник шерифа передвинул ком табака из одного угла рта в другой. — Ничего особенного. Его легко достать. Но при грамотном применении можно нанести некоторый ущерб.

— Управление шерифа расследует это дело?

— Что вас беспокоит, мистер Сойер?

— Ничего. Я сам советовал Делрею обратиться куда следует. Он думал иначе.

— Кто-нибудь слышал, как вы ему это предлагали?

— Мы были одни.

— Гм!

— Как вы считаете, почему из всех окрестных ранчо пострадало только ранчо Корбетта?

— Я не знаю.

— А вы подумайте.

Джек ткнул лопатой в кормушку, которую ремонтировал.

— Может быть, кто-то имел зуб на Делрея.

— Кто, например?

— Я пришлый и пробыл здесь недолго.

— Стало быть, у вас нет никаких предположений?

Джек ничего не ответил.

Глядя на него с подозрением, младший из помощников шерифа поправил кобуру.

— Ну, до сегодняшнего дня мы не проводили расследования. Корбетт нас сюда не пускал. Мы даже ничего не знали, пока кое-кто не привлек нашего внимания. Тогда мы позвонили ветеринару, и он все подтвердил.

Джек посмотрел на них с удивлением, хотя на самом деле он нисколько не был удивлен. Он знал, почему они здесь.

Помощники шерифа не совершают столь ранних визитов просто ради вежливости.

— И что же?

— Ну и, — жующий табак сделал паузу, чтобы сплюнуть, — мы хотим, чтобы вы поехали с нами в город, и там мы еще немного поговорим об этом деле.

— Меня подозревают?

— Не больше, чем других.

— Но арестовывают меня.

— Мы не называем это арестом.

— А как вы это называете?

— Мы просто будем ценить вашу готовность к сотрудничеству, вот и все.

— Однако я буду чувствовать себя спокойнее, если вы снимете этот нож и передадите его мне, — добавил его напарник.

Джек не спеша отцепил ножны. Один из помощников шагнул вперед и забрал их у него.

  97