ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  24  

Сам Джек Парсон, похоже, никогда не болел. Или, если такое все же случалось, преодолевал хворь, так сказать, по ходу дела. «Некогда болеть, бизнесом нужно заниматься», — любил повторять он.

Сегодня Миранда порадовалась, что Джек Парсон настолько помешан на своей работе. Тем самым он обеспечивал ей реализацию неожиданно созревшего в мозгу замысла. Оставалось выстроить беседу таким образом, чтобы вызвать его интерес.

Собственно, Миранда не видела здесь особых сложностей: достаточно было дать понять Джеку, что дело пахнет деньгами. Дальше, как говорится, его можно брать голыми руками, потому что единственно ради прибыли он и работал. Именно деньги являлись главным источником неутомимости Джека Парсона. Ради них он почти каждый день допоздна засиживался у себя в редакции и до седьмого пота гонял репортеров, требуя сенсаций. Кроме того, неплохой доход ему приносила реклама, которую он в большом количестве печатал на страницах своей газеты. На этой почве у него и возникли деловые отношения со свадебным салоном «Хэппи брайд», причем задолго до того, как туда устроилась Миранда.

— Хорошо, перехожу к делу, — сказала она, осознавая, что затягивать разговор ни к чему. Тем самым можно лишь вызвать у Джека Парсона раздражение, потому что время для него деньги в прямом смысле этого слова. — У меня есть для вас эксклюзивный материал.

— В самом деле? — Джек Парсон заметно оживился. — И что это такое?

Миранда усмехнулась: есть, наживка проглочена!

— Новость, которой пока никто не знает.

Повисла пауза, затем Джек нетерпеливо обронил:

— Что ты тянешь! Какая новость?

— О моей помолвке, — торжественно произнесла Миранда.

Со стороны Джека Парсона немедленно последовала вспышка негодования.

— Послушай, не морочь мне голову! Мне некогда. Вечер на дворе, у меня еще дел полно, а ты пристаешь со своими пустяками, мешаешь работать!

— Почему с пустяками? Разве я...

Договорить Миранде не удалось, Джек Пар-сон перебил ее:

— Потому что мне безразлично, помолвлена ты или нет! Какая важность в помолвке рядовой сотрудницы свадебного салона?

Последняя фраза была простительна Джеку, ведь он не подозревал, что в данную минуту беседует с титулованной особой. Ни в салоне, ни в каком-либо другом учреждении, где Миранде приходилось бывать по делам, не было известно, кем она является на самом деле. Разумеется, если бы Джек Парсон знал, что она та самая Миранда Масенгейл — единственная дочь эрла Раймонда Масенгейла, — его реакция была бы иной.

— Видите ли, мистер Парсон, — произнесла Миранда, сдерживая улыбку, — тут важно не то, что я помолвлена, а с кем, понимаете?

— С кем? — недоуменно повторил тот. — Хочешь сказать, что...

— Вот именно, — многозначительно обронила она. — Разве вы не допускаете, что моим женихом может быть человек, который представляет интерес для общественности? Только вообразите, подобный человек собрался жениться на мне и об этом не известно никому, кроме вас. Пусть я не в счет, однако помолвка известной персоны в любом случае событие знаменательное, не так ли? И если о нем сообщит ваша газета, то выпуск разойдется очень быстро, верно? Заранее зная об этом, вы вполне можете увеличить тираж и получить с него большую прибыль. Впрочем, зачем я это говорю? Вы без меня все прекрасно понимаете.

В телефонной трубке вновь наступила тишина, по-видимому Джек Парсон обдумывал услышанное.

— Ты так и не сказала, кто у тебя жених, — наконец сдержанно заметил он. В его голосе ощущалось волнение профессионального характера — как у почуявшего добычу репортера.

— Жених? — повторила Миранда ради большего драматического эффекта и лишь затем с некоторым оттенком торжественности: — Джейсон Скумбинг.

— Скумбинг? — в свою очередь переспросил Джек Парсон. — Что-то знакомое... Постой, это часом не тот глазной врач, о котором в последнее время столько разговоров?

— Другого известного офтальмолога с фамилией Скумбинг я не знаю, — скромно ответила Миранда.

В трубке послышалось с трудом сдерживаемое возбужденное сопение.

Наверное, мистер Парсон никак не может поверить, что ему выпала такая удача: первым сообщить о помолвке Джейсона Скумбинга, подумала Миранда и вновь усмехнулась про себя.

Она тоже пребывала в волнении, но иного характера. Конечно, рискованно было пускаться в подобную авантюру — объявлять через газету о своей помолвке с Джейсоном, ведь в действительности ей вовсе не хотелось огласки. Опасность заключалась в том, что своими действиями она ставила себя на грань разоблачения: того и гляди, по ходу дела всплывет информация о том, кем она является на самом деле.

  24