ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  17  
  • Коль не по сердцу тебе на одном трястись горбе,
  • Обходи ты с видом гордым дромадеров одногорбых.
  • Если ж хочешь ты болтаться, колебаться и мотаться
  • Между шишек между двух…

«Не так быстро, парни, — прервал их Ч. К. Ф., и инструменты замолкли один за другим, причем непонятливее всех оказались цыкающие цимбалы, — у нас тут небольшой сюрприз!» И Ч. К. Ф. вызвал из зала Кендалла и Хилли Митчелл, веселую парочку из Бикон-Хилл, с которой я уже встречался на собрании инвесторов. С Кендаллом, кроме того, я поглощал весьма благонравные коктейли в его более чем благонравном клубе, там он расспрашивал меня о прошлом и о Египте в обстановке повышенной прилипчивости и секретности. Я понял, к чему был этот допрос, лишь когда Хилли, смешливо толкнув черного пианиста едва прикрытым бедром, согнала его с места, а Кендалл, ослабив галстук, принял стойку звезды кафешантана. Пока Маргарет пыталась удержать тяжелеющие веки, я слушал музыкальный номер, сотворенный двумя завсегдатаями вечеринок, чью психику расстроили деньги и унаследованная недвижимость, двумя героями-добровольцами песенного фронта, совершавшими подвиги на полях развлечений Бикон-Хилла и Бэк-Бэя. Стихи я воспроизвожу по записи на отмеченной кружком от выпивки салфетке, которой меня одарили после выступления («Посвящается Ральфи! Откопай „мумулю“ для своего нового „папули“! Много-много щастья желают тебе твои янки, X. и К. Митчеллы»), Хилли молотила по клавиатуре неуклюжими кулачками, а Кендалл заливался соловьем:

  • Отпущен из Оксфорда раньше срока,
  • В солдатских галифе, за спиною ранец,
  • Шагал молодой Р. М. Трилипуш,
  • Зная, что век болеть этой ране.
  • Послали в далекий Египет его —
  • Сражаться с кайзером, что б ни случилось;
  • Несколько лет он провел на войне,
  • Но на кайзере это не отразилось.
  • В это время он потом исходил,
  • На карачках на Востоке пребывая.
  • (Не подумайте дурного — я о том,
  • Что копался он в песке в пустынном крае!)
  • Перелопатил с другом он немало земли,
  • Когда винтовки бошей их нашли,
  • Но тут раздался крик: «Черт подери!» —
  • Не так уж и долго копались они.

[В этом месте, как сейчас помню, Ч. К. Ф. закричал: «Не то что некоторые!» Его слова относились, я полагаю, к официантам, которые медлили с очередной порцией выпивки. «Папочка, ну что ты!» — мягко пожурила его моя Маргарет, упершись подбородком в коленки.]

  • О том, что они раскопали в тот день,
  • Все знают прекрасно и там, и тут,
  • Наши жены из-за этой штуки не спят,
  • От нее наши (гм!) мечты растут.
  • Они нашли веселую иероглифику,
  • Ее сочинил какой-то фараон.
  • Пыжик без купюр издал ее на английском —
  • И читатель вздрогнул, как испуганный слон.

[В том клубе я то и дело поправлял Митчелла, с растущим раздражением объясняя, что находят иероглифы, а не «иероглифику», и что термин «фараон», употребленный в отношении египетского царя из династии до XVIII или XIX, есть вопиющий анахронизм, который, честно сказать, оскорбляет мои уши. Атум-хаду из XIII династии следует именовать «царем», а не ивритизированной метонимией «пер-аа». Я повторил эти слова раз десять, пока на нашем столе один за другим сменялись серебряные шейкеры, в которых плескался (как официант всякий раз зычно провозглашал с неясной для меня целью) «ваш чай со льдом, мистер Митчелл!». Все же следует нехотя признать, что, быть может, «иероглифике» отдали предпочтение в угоду рифме.]

  • Так старик Р. М. Трилипуш сделал и имя, и состояние,
  • Так он воздвиг себе монумент, снискав у всей планеты признание.
  • Гарвард доверил ему молодежь, ну а потом он девчонку встретил —
  • И все мы теперь в курсе того, что он — лучший друг Ч. К. Ф. на свете!
  • Прихватив сердечко Маргарет, Пыжик вновь спешит на Нил,
  • При нем — деньжата Честера…

[музыка прерывается, и Кендалл кричит]

  • …и мои! И мои!
  • И мои! И мои!

[и показывает на гостей, которые, как и он, вложились в «Руку Атума»]

  • Он молил нас, он заклинал нас,
  • Битый час скукотищей терзал нас —
  • Но, клянемся Изидой, Гором и Ра,
  • Нам Пыжик заплатит, когда наступит пора!

[Я бы заметил, что слово «молил», пусть оно и облегчило Митчеллам задачу ритмизации строк, достойно особого разбирательства. Если не сказать жестче. Я еще вернусь к тому, кто и кого молил.]

  17