— Неплохое место. У нее хорошая квартира?
— Пожалуй.
— Большая?
— Достаточно большая.
— Восемь комнат. Столовая, рабочий кабинет для вас, две спальни, две жилые комнаты, две ванные, огромная гостиная и веранда. Я не ошибаюсь?
— Не могу сказать.
К изумлению Мариэллы, его лицо побагровело.
— Мистер Паттерсон, вы платите за квартиру мисс Сандерс?
Мариэлла смотрела на него и не верила своим ушам. Бригитта всегда так хорошо к ней относилась, была так добра к Тедди… И только теперь Мариэлла поняла все до конца. И Малкольм, и Бригитта держали ее за дурочку. И в самом деле, какая же она дура, что ничего не подозревала!
— Я не плачу за квартиру мисс Сандерс, — твердо произнес Малкольм.
— Какая заработная плата у мисс Сандерс?
— Сорок долларов в неделю.
— Это, наверное, неплохо. Но ее квартира стоит шестьсот долларов в месяц. Налицо несоответствие. Мистер Паттерсон, каким образом ей удается оплачивать жилье?
— Это не мое дело.
— Вы сами сказали, что ее отец — булочник.
— Ваша честь, — вмешался Уильям Палмер, которого это расследование давно начало нервировать. — К чему все это? Я протестую.
— К тому, — ответил Том Армур, переходя на жесткий тон, — что я хочу доказать, что, несмотря на провалы в памяти у мистера Паттерсона, его записи о банковских операциях, его чеки и собственноручные записи в блокнотах явно недвусмысленно говорят о том, что именно он оплачивает эту квартиру.
Да, помощники Тома хорошо поработали.
— А если и так, что с того?
— Симус О'Флэннерти, швейцар, которого мы в свое время вызовем, сообщил, что мистер Паттерсон заезжает в этот дом каждый вечер и нередко остается там на ночь. Во время деловых поездок мистер Паттерсон и мисс Сандерс иногда занимают один номер в гостинице. Мисс Сандерс ходит на работу в норковой шубе. На Рождество, через две недели после исчезновения ребенка, мистер Паттерсон подарил Бригитте Сандерс алмазное ожерелье работы Картье. Мне совершенно ясно, ваша честь, что мистер Паттерсон лжет суду.
— Протест отклоняется, мистер Палмер, — сказал судья мягко. Ему было слишком хорошо известно, что мистер Паттерсон — не последний человек в большом бизнесе. — Мистер Паттерсон, вынужден вам напомнить, что вы принесли присягу. Прошу мистера Армура точнее сформулировать свой вопрос.
— Конечно, ваша честь. — Том Армур с радостью шел навстречу судье. — Мистер Паттерсон, позвольте вас спросить еще раз, связывают ли вас с Бригиттой Сандерс Какие-либо личные отношения?
В зале наступила гробовая тишина. Но Малкольм не успел ответить, его опередил прокурор:
— Ваша честь, это несущественно.
— Не согласен, — холодно парировал Том Армур. — Обвинение, стараясь дискредитировать миссис Паттерсон как свидетеля, заявило, что она состоит в любовной связи с моим подзащитным, хотя это не соответствует истине. Мой подзащитный прожил за границей восемнадцать лет и возвратился в страну незадолго до похищения. Было сделано предположение, что отвергнутый любовник, он же бывший муж, затаил обиду на миссис Паттерсон и пожелал отомстить. Если же мистер Паттерсон состоит уже долгое время в любовной связи с мисс Сандерс, столь же вероятно, что и она могла пожелать отомстить.
— Отомстить за алмазное ожерелье? — произнес Палмер, и в зале раздались смешки.
— Отвечайте на поставленный вопрос, мистер Паттерсон, — сказал судья с ноткой сожаления в голосе. — Есть ли у вас личные отношения с мисс Сандерс?
— Допустим, — спокойно сказал Малкольм.
— Будьте любезны немного громче, — вежливо попросил Том Армур.
— Допустим… Да… Но она не крала моего сына. Бригитта сидела белая как мел. Мариэлла смотрела прямо на нее.
— Откуда вы знаете? — спросил Том Армур Малкольма.
— Она просто не способна на такое, — сердито ответил Малкольм.
— И мой подзащитный неспособен. Сэр, вы собираетесь жениться на мисс Сандерс?
— Конечно, нет.
— А ей хотелось бы выйти за вас замуж?
— Откуда мне знать? Мы этот вопрос не обсуждали.
— Спасибо, мистер Паттерсон. У меня все. Но Уильям Палмер захотел задать еще вопрос.
— Мистер Паттерсон, мисс Сандерс угрожала вам когда-либо? Она не говорила, что причинит вред вашему сыну или похитит его?
— Да нет же, нет, — ярость Малкольма росла. — Она очень добрая, мягкая женщина.
«У нее красивые ноги, и она умеет много такого, что и не снилось Мариэлле».