ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  52  

— Единственными сообщениями, отправляемыми по воздуху, должны быть молитвы верующих. Восхвалим Нуггана, восхвалим герцогиню и так далее, — щурясь, продолжал Блуз. Он вздохнул. — Какая жалость. Как далеко этот холм, сержант?

— Две мили, сэр, — ответил тот. — Удастся проскользнуть?

— Они знают, что их заметят и начнут искать, так что, думаю, долго «околачиваться» здесь они не будут, — размышлял Блуз. — В любом случае, мда, все они очень высоко направлены. И, спустившись в долину, мы их уже не увидим.

— Разрешите обратиться, сэр? — обратилась Полли.

— Конечно, — кивнул Блуз.

— Как получается такой свет, сэр? Он ведь почти совсем белый!

— Какой-нибудь фейерверк, наверное. А что?

— И они посылают сообщения таким образом?

— Да, Перкс. И…?

— И люди, получающие эти сообщения, отвечают таким же образом? — не унималась Полли.

— Да, Перкс, в этом вся суть.

— Тогда… может, нам не нужно идти к этому холму, сэр? Свет направлен в нашу сторону, сэр.

Они повернулись. Холм, который они обогнули, возвышался над ними.

— Отлично, Перкс! — прошептал Блуз. — Вперед, сержант! — он приподнялся в седле, лошадь же автоматически шагнула в сторону, дабы он обязательно упал.

— Верно, сэр! — ответил Джекрам, помогая ему встать. — Маледикт, ты с Гумом и Хальтом обходите холм слева, остальные — справа, только не ты, Карборунд, извини, но здесь действовать нужно тихо, ясно? Ты идешь со мной, Перкс…

— Я тоже иду, сержант, — произнес Блуз, и только Полли видела лицо Джекрама.

— Отличная идея, сэр! — ответил сержант. — Думаю, вы… думаю Перкс и я идем с вами. Всем ясно? Доберитесь до верха аккуратно и тихо, и никто ничего не делает, пока я не дам сигнал…

— Пока я не дам сигнал, — твердо произнес Блуз.

— Именно это я и имел в виду, сэр. Быстро и тихо! Бейте их, но мне нужен хотя бы один живьем! Вперед!

Два отряда скользнули вправо и влево и исчезли. Сержант дал им минуту или две форы, а потом сорвался с места со скоростью, которой от него совершенно нельзя было ожидать, и мгновение Полли и лейтенант просто стояли позади него. Нефрития уныло смотрела на них.


Деревьев на крутом склоне было мало, но и подлеска, как такового, тоже почти не было. Полли поняла, что легче лезть на четвереньках, хватаясь за пучки травы и побеги, чтобы удержаться. Немного погодя она почувствовала едкий запах дыма.

И она была уверена, что слышит тихие щелчки.

Дерево протянуло к ней руку и дернуло в тень.

— Ни слова, — прошипел Джекрам. — Где руперт?

— Не знаю, сержант!

— Дьявол! Нельзя, чтобы руперт свободно тут разгуливал, черт знает, что взбредет в его мелкую башку, теперь он думает, что он здесь главный! Ты его денщик! Найди его!

Полли скользнула вниз. Блуз хрипел, держась за деревце.

— А… Перкс, — задыхаясь, пробормотал он. — Кажется, моя астма… снова… вернулась…

— Я помогу вам, сэр, — сказала Полли, схватила его за руку и потащила вперед. — Вы не могли бы хрипеть потише, сэр?

Медленно, подтягивая и толкая его, она дотащила лейтенанта к Джекраму.

— Хорошо, что вы теперь с нами, сэр! — прошипел сержант, с застывшей на лице маской взбешенной учтивости. — Если бы вы подождали здесь, то мы с Перксом…

— Я тоже иду, сержант, — настаивал Блуз.

Джекрам сомневался.

— Да, сэр, — наконец решил он. — Но со всем уважением к вам, сэр, я знаю о стычках…

— Идемте, сержант, — прервал его Блуз, упал ничком и стал подтягиваться вверх.

— Да, сэр, — мрачно пробормотал Джекрам.

Полли тоже пробиралась вперед. Короткая трава здесь была объедена кроликами, тут и там росли чахлые кустики. Девушка старалась не шуметь и прислушиваться к щелчкам. Запах химикатов стал сильнее, он висел в воздухе. А чуть позже, она увидела маленькие пятнышки света и приподняла голову.

Всего в нескольких футах от нее на фоне ночного неба вырисовывались три фигуры. Одна из них держала на плече огромную, примерно в пять футов длиной, трубу, которую с другой стороны поддерживала тренога. Он был направлен на дальний холм. С другой стороны, примерно в футе от головы человека, виднелась большая коробка. Из стыков сочился свет; из маленького дымохода на вершине валил тяжелый дым.

— Перкс, на счет три, — бросил справа Джекрам. — Раз…

— Оставайтесь на месте, сержант, — тихо произнес Блуз слева от нее.

  52