ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  109  

Йелсон, отброшенная к стене, спотыкаясь, двигалась вперёд. Хорза полежал на полу, секунду рассматривая подошвы и ноги Бальведы, потом быстро поднялся и увидел, что Бальведа ещё шевелится. Рыжеволосая голова скребла по палубе, чёрные глаза ненадолго открылись. Он снова нажал на курок и крепко давил его, направляя оружие в голову. Целую секунду она сотрясалась от спазматических судорог, потом из уголка рта побежала слюна, и она обмякла. Красный платок свалился с головы.

— Ты с ума сошёл? — заорала Йелсон. Хорза обернулся к ней.

— Её зовут не Гравант, а Перостек Бальведа, и она агент секции «Особых Обстоятельств». Это эвфемизм Культуры для тайной военной службы, если ты этого не знаешь, — объяснил Хорза. Йелсок отпрянула почти до входа в столовую. В её глазах стоял страх, она упиралась ладонями в переборки по обеим сторонам коридора. Хорза приблизился к ней. Она отпрянула, и он почувствовал, как напряглись для удара её мышцы. Прямо перед ней он остановился, повернул парализатор и протянул его вперёд рукояткой. — Если ты мне не поверишь, мы все погибли, — сказал он и придвинул оружие ближе к её рукам. Она наконец взяла его. — Я совершенно серьёзно, — заверил Хорза. — Обыщи её! Ищи оружие! Потом оттащи в столовую, посади на стул и застегни ремни безопасности. Крепко свяжи руки. И ноги. И сама пристегнись тоже. Мы стартуем. Объясню позже. — Он хотел пройти мимо неё, но повернулся ещё раз и посмотрел ей в глаза.

— Да, и время от времени оглушай её на самом высоком уровне. ОО-агенты очень живучи. — Он хотел войти в столовую, но услышал щелчок парализатора.

— Крайклин, — сказала Йелсон.

Он остановился и снова повернулся к ней. Она направляла пистолет на него на уровне глаз. Хорза вздохнул и покачал головой.

— Не делай этого! — сказал он.

— Что с Хорзой?

— Он в безопасности. Клянусь. Но он умрёт, если мы останемся здесь. И если она очнётся. — Он указал кивком головы на длинную, неподвижную фигуру Бальведы. А потом направился в столовую. Шея и затылок затекли от напряжения.

Ничего не произошло. Доролоу подняла взгляд над столом и спросила «Что за шум?», когда Хорза проходил мимо.

— Что за шум? — спросил в ответ Хорза, продолжая шагать к мостику.

Йелсон смотрела ему в спину, пока он пересекал столовую. Он что-то сказал Доролоу, потом исчез за дверью. Она медленно опустила руку с парализатором, он повис на её ладони. Задумчиво рассматривая оружие, она тихо сказала самой себе:

— Йелсон, девочка моя, иногда мне кажется, что ты излишне лояльна. — Она снова подняла пистолет, когда дверь каюты приоткрылась узкой щелью, и голосок спросил:

— Уже безопасно?

Йелсон поморщилась и открыла дверь. Робот отпрянул в глубь каюты. Она кивком головы указала вбок и сказала:

— Выходи и помоги утащить её, ты, безжизненный кусок часового механизма!


— Просыпайся!

Хорза снова уселся в кресло пилота и пнул Вабслина в ногу. Эвигер уже занял третье кресло на лётной палубе и испуганно смотрел на экраны и шкалы. Вабслин вздрогнул, потом печально огляделся.

— А? — сказал он. — Я только дал отдохнуть глазам. Хорза выдвинул из края пульта ручное управление «ВЧВ». Эвигер смотрел на него, полный нехороших предчувствий.

— Ты сильно ударился головой? — спросил он.

Хорза ответил холодной улыбкой, быстро пробежал глазами экраны и повернул предохранительный выключатель атомных двигателей корабля. Он ещё раз попытался связаться со службой движения, но Малая Бухта оставалась тёмной. Внешнее давление было на нуле. Вабслин проверил сенсорные системы корабля и что-то пробормотал про себя.

— Эвигер… — сказал Хорза, не глядя на старика, — по-моему, тебе надо пристегнуться покрепче.

— Зачем? — задумчиво спросил старик. — Нам некуда лететь. Мы не можем двигаться. И будем сидеть тут, пока не появится тягач, чтобы нас вытащить. Так ведь?

— Разумеется. — Хорза настроил регуляторы запуска атомных двигателей и переключил педали на автоматический режим. Потом повернулся к Эвигеру. — Знаешь, что? Иди и возьми сумку новой наёмницы! Сразу унеси в ангар и сунь в вакуумную трубу!

— Что? — И так помятое лицо старика сморщилось ещё сильнее, когда он нахмурился. — Я думал, она ушла.

— Она уже уходила, но кто-то, кто пытался удержать нас здесь, откачал воздух из Малой Бухты, прежде чем она успела покинуть наш борт. Теперь я хочу, чтобы ты затолкал её сумку и всё остальное барахло, которое она могла оставить, в вакуум-трубу. Понятно?

  109