ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Возвращение пираньи

Прочитал почти все книги про пиранью, Мазура, рассказы отличные и хотелось бы ещё, я знаю их там... >>>>>

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>




  51  

– Нет, миледи, – ответил он и неторопливо поднялся в экипаж, не выпуская ее из рук.

Посадив Пенелопу себе на колени, он приказал кучеру трогаться. Пенелопа поняла, что муж собирается разжать объятия, и бросила на него изумленный взгляд, вместе с тем чувствуя, как сердце ее трепещет от радости.

__ Мне уже не больно, Грэм, – сказала она. – мы не можем ехать так до самого дома!

Усмехнувшись, Грэм усадил ее удобнее и приклонил ее голову к своему плечу.

– Отчего же? Отважным рыцарям и героям, одержавшим победу, полагаются кое-какие привилегии за их подвиги!

Пенелопа хотела было возмутиться, но вместо этого весело рассмеялась. Ей приятно было находиться в объятиях мужа. Прикосновения Грэма воспламеняли ее, и она жаждала его ласк.

– В награду за поединок с пчелами не получают принцессу, милорд, – заметила она.

– К черту пчел! – промолвил Грэм и, бросив дерзкий взгляд на просвечивавшую сквозь прозрачную ткань сорочки грудь Пенелопы, продолжал: – Я требую награду за то, что не овладел вами прямо там, в кустах.

– Грэм! – возмущенно воскликнула Пенелопа и стала торопливо зашнуровывать лиф платья.

– О нет, остановитесь, это – часть моей награды, – заявил он и схватил ее за руки. Его взгляд завораживал Пенелопу. – Если вы прикроете грудь, я буду вынужден предпринять решительные меры, о которых мы оба впоследствии пожалеем. Например, вот такие!

И, выпустив ее руки, он скользящими движениями пальцев спустил лиф ее платья. Его прикосновения обжигали ее, и, несмотря на отсутствие любовного опыта, она поняла, что означала его угроза. Взглянув на Грэма, она увидела, что он настроен решительно.

– Мне кажется, ваш герой действует со стремительностью, не приличествующей джентльмен ну, – сказала она.

– Возможно. – Грэм взглянул на нее сверху вниз и приподнял бровь. – Но ранка заживет быстрее, если ее не прятать под одежду, не так ли?

В глазах Пенелопы полуприкрытых длинными ресницами, зажглись лукавые огоньки.

– Да, но где вы найдете героиню, которая согласилась бы вести себя столь неподобающе? – спросила она.

– Лучше иметь дело с бесстыдными девицами, чем с теми, кто падает в обморок при виде собственной тени, – твердо заявил Грэм.

Ему нравилось чувство юмора Пенелопы, с помощью которого она разрядила возникшее между ними напряжение. Его дерзкие ласки могли оскорбить ее. Ведь она только начала узнавать, что такое чувственность и влечение.

Когда они уже подъезжали к дому, Грэм с видимым неудовольствием посадил Пенелопу рядом с собой, и она торопливо зашнуровала лиф, пряча разорванную сорочку. Когда фаэтон остановился, Грэм спрыгнул на землю и, опередив лакеев, помог жене выйти из экипажа.

Слегка испуганная бурей собственных ощущений и тем вниманием, которое ей оказывал Грэм, Пенелопа позволила ему обнять себя. Обхватив жену за талию, Грэм направился вместе с ней к крыльцу дома.

Однако, переступив порог особняка, оба поняли, что им не суждено остаться наедине. В холле их приветствовали леди Риардон и Долли, которые, не застав хозяев, уже собирались уезжать. Радостные возгласы Долли разрушили очарование, в плену которого находились Грэм и Пенелопа. Поймав умоляющий взгляд жены, Грэм вежливо попросил дам пройти с ним в гостиную и выпить чаю, пока Пенелопа поднимется наверх, чтобы переодеться.

Спустившись через некоторое время к гостям, Пенелопа услышала, что дамы рассказывают Грэму о захватывающих событиях, произошедших в обществе в течение последних нескольких недель. Грэм не проявлял особого интереса к разговору. Вспомнив об известии, касающемся возвращения в Лондон брата Долли, Пенелопа решила за столом поучаствовать в беседе.

– А как поживает ваш брат? У вас есть какие-нибудь новости о нем?

Обе дамы как будто только и ждали ее вопроса и оживленно заговорили на эту тему. Бросив взгляд на мужа, Пенелопа заметила, что он словно оцепенел, услышав ее слова. Известие о то что Артур Риардон жив, явилось для него, должно быть, большой неожиданностью.

– Артур служил в армии? – с безразличные видом спросил Грэм, хотя Пенелопа видела, что он пытается скрыть интерес, который пробудил в нем этот разговор. – Я понимаю, что долгое время жил в уединении, но почему до меня не дошли сведения о том, что он стал военным?

– Никто из нас не знал об этом! – воскликнула леди Риардон, которая помнила, что Грэм был добрым другом ее сына. – Сын внезапно исчез из Лондона, оставив отцу письмо, в котором говорилось, что он решил идти в жизни своей дорогой. И вот совсем недавно мы получили записку, в которой он сообщает, что жив и с ним все в порядке. Больше мы ничего о нем не знаем. Все это время мы не получали от него никаких вестей!

  51