ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  22  

– Моего спутника? – Чарли не могла собраться с мыслями; она вообще сейчас плохо соображала. Затем оглянулась и только тогда вспомнила о Дейве. Чарли смутилась и попыталась высвободиться из объятий Джейка, но он и не думал отпускать ее. Вместо этого просто развернул ее и прижал спиной к своей груди, продолжая крепко держать за талию.

Другую руку он протянул Дейву, демонстрируя своей позой, что Чарли – его женщина.

– Джейк д'Амато.

Дейв спокойно пожал протянутую руку.

– Дейв Уоттс. Старый друг семьи и почти что отец для Чарли, с тех пор как умерли ее родители.

– Неужели. Только отец?

– Определенно, – ответил Дейв резко. – Хотя могу понять ваше беспокойство. Она ведь просто прелесть.

Чарли, возмущенная намеком Джейка, повернула голову и посмотрела на него. Он, прищурившись, не спускал глаз с Дейва. Мужчины напоминали двух хищников, встретившихся лицом к лицу перед смертельной схваткой.

Дейв внезапно громко засмеялся.

– Ты выиграл. – Он похлопал Джейка по спине, как будто они были старыми друзьями. – Но только попробуешь обидеть ее, я сразу сведу с тобой счеты! А сейчас лучше пойду и разыщу ребят, пока они что-нибудь не натворили. Увидимся позже, Чарли. – И Дейв ушел.

Чарли не хотела устраивать сцену в присутствии третьего, но сейчас они остались вдвоем.

– Отпусти меня, ты, негодяй! – рявкнула она и резко дернулась в объятьях Джейка.

– Хорошо. – Он развернул ее лицом к себе. – Только скажи сначала, где жена Дейва? Он, кажется, чрезмерно заботится о тебе.

– Лиза умерла в прошлом году, – отрезала Чарли. – И прежде, чем ты начнешь намекать, что Дейв мой любовник, позволь сказать тебе, что не все мужчины так безнравственны.

– Имеешь в виду меня? – Джейк хорошо знал психологию мужчин. То, как Дейв обнимал Шарлотту, выглядело не очень-то по-отечески. Что до Шарлотты… его взгляд медленно скользил по ее прекрасному лицу. Она выглядела невинной, впрочем, как всегда. Убрав руку с ее талии, он сделал шаг назад. Поправив свой пиджак, сунул руки в карманы и сжал их в кулаки.

Джейк все еще был зол на Шарлотту. Ярость, которая завладела им, когда Марта передала ему этим утром сообщение Шарлотты и погнала его немедленно в Англию, все еще кипела в нем.

– Что ты здесь делаешь, Джейк? – Она все еще любила его, скучала и плакала по нему пять этих ужасных недель. – Кроме того, что оскорбляешь моего друга?

– У меня и в мыслях не было его оскорблять.

– Держу пари, что было, – огрызнулась Чарли, вспоминая фотографию из журнала. Джейк был двуличной змеей. – Развлекаешься в Нью-Йорке, да? Я знаю, ты встречался со своей старой подругой Мелиссой, – сердито произнесла она.

– Ты видела статью в журнале, – сказал Джейк и тут же расцвел самодовольной улыбкой, которую она ненавидела.

– Званый ужин был хорош, да?

– Очень хорош, и повод удачный, – Джейк говорил вкрадчиво. Шарлотта ревновала, и хотя ему хотелось подыграть ей, сейчас были более важные дела. – Мелисса действительно старый друг, и позволь опередить твой вопрос – да, мы были любовниками, но это закончилось за несколько месяцев до того, как я встретил тебя. Она бросила меня ради другого толстосума. – Он помолчал. – Но я хочу спросить тебя о другом. О твоей беременности.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Чарли облегченно вздохнула, когда они наконец добрались до гостиной.

– Хочешь что-нибудь? Чай или кофе? – Она направилась на кухню и обернулась. – Или что-нибудь покрепче?

– Нет, спасибо. Я уже по горло сыт вашим английским чаем. – И посмотрел на нее так уничижительно, что она поняла – ею он тоже уже сыт.

Чарли замешкалась в дверях кухни и опустила руки, не зная, что делать. Ее потрясение и радость, вызванные его приездом, быстро сменились на злость и, наконец, на замешательство. Ей не следовало звонить тогда в Италию.

– Я – как я понимаю, ты получил мое сообщение, – произнесла она тихо.

– Да. – Он подошел и остановился в нескольких сантиметрах от нее. – Как интересно, Шарлотта: твоего итальянского хватило, чтобы сообщить моей экономке, что ты беременна и я стану отцом, – сказал он сквозь зубы. – В итоге я должен был повернуть самолет и лететь сюда через всю Европу, чтобы выяснить правду.

– Ты мог бы просто позвонить, – пролепетала Чарли и опустила глаза, не в силах выдержать его осуждающий взгляд.

– Нет, я не мог, – сказал он. – Телефонным звонком здесь не обойтись. Я хочу смотреть тебе в глаза, когда ты будешь говорить, что я стану отцом. – Его глаза сузились, он взял ее подбородок и заставил смотреть на себя. – Ты беременна, Шарлотта?

  22