ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  107  

Но и те и другие просто бледнели перед светом, который излучала женщина, стоящая наверху лестницы.

Темный бархат ее волос струился вверх чудесным водоворотом и был закреплен усыпанной жемчугом диадемой. Нескольким локонам позволили выбиться из прически, и теперь они подчеркивали ее сияющие глаза и соболиные брови. Веснушки усеивали ее щеки мерцающими пятнышками золота. Еще до следующего вечера и матроны, и институтки будут из кожи вон лезть, чтобы повторить этот эффект, присыпая кожу позолотой.

Ее стройную фигуру украшало платье с высокой талией из белой шелковой тафты и нижней юбкой из газа цвета морской волны. Рукава с буфами и низ платья были оторочены атласными и кружевными лентами. На ее белой шее поблескивала тонкая серебряная цепочка, которая терялась в низком вырезе ее платья, что приводило к яростным обсуждениям того, насколько фантастически экстравагантен скрываемый там драгоценный камень.

Стерлинг стоял около французского окна и, потягивая шампанское, разговаривал с Тейном, когда раздался ропот.

Он повернулся и увидел на лестнице свою жену.

Впервые положив глаз на Лауру Фарли, Стерлинг решил, что она совсем не красавица. Он был неправ. Ее привлекательность выходила далеко за пределы обычной красоты. А вызов ее бесстрашного взгляда и гордо поднятая голова делали ее еще более соблазнительной.

Тейн пихнул его локтем в бок.

— Дев, ты в порядке? Ты выглядишь так, словно кто-то только что врезал тебе кулаком в грудь.

— Я волнуюсь не о своей груди. — Сунув Тейну свое шампанское, Стерлинг стал пробираться сквозь толпу.

И хотя в этом не было настоящей необходимости, поскольку Лаура уже привлекла к себе внимание каждого, находящегося в зале, Адисон церемонно вышел вперед и объявил:

— Ее светлость, герцогиня Девонбрук.

Спускаясь по лестнице под пристальным взглядом сливок общества, Лаура думала только об одном — как она рада, что шлейфы уже вышли из моды, и ей не надо волноваться, что она может наступить на свой и закувыркаться через все оставшиеся ступеньки.

Она шла вполне уверенно, пока не увидела своего мужа, ожидающего ее внизу. Его золотистые волосы составляли великолепный контраст с черным фраком и накрахмаленным жабо рубашки. И несмотря на мрачность взгляда, на его щеке играла еле заметная ямочка.

— Бал традиционно открывает почетный гость, — пробормотал он себе под нос, протягивая ей руку.

Просунув в его руку свою, обтянутую перчаткой, Лаура позволила провести себя в центр зала. Поймав намек, музыканты начали играть переливчатый менуэт.

Лаура никогда не считала менуэт страстным танцем, но каждый раз, когда они со Стерлингом оказывались лицом к лицу и слегка сжимали руки, взгляд его глаз заставлял ее сердце биться быстрее. Они танцевали так, как должны были танцевать на собственном свадебном завтраке, их отточенные движения были не менее нежными или эротичными, чем танец, который они танцевали в ее постели только накануне вечером. К тому времени, когда смолкла последняя нота, Лаура уже задыхалась так, словно они танцевали рил (быстрый шотландский танец — прим. переводчика).

Не успел стихнуть гром аплодисментов, как к ним подлетела темно-рыжая красотка, чья пышная грудь угрожала вырваться из низкого выреза лифа.

— Ваша светлость, — промурлыкала она, делая такой глубокий реверанс, что опасность для ее груди только возросла.

— Леди Хьюит, не так ли? Полагаю, и ваш муж тоже здесь. — Стерлинг оглядел толпу, которая с величайшим интересом наблюдала за их разговором. Гостям, что находились ближе всего к ним, угрожала опасность свернуть себе шею в почти нескрываемых попытках услышать, о чем они говорят. — Сегодня он пришел вместе с вами?

— Боюсь, мой Берти слег с ужасным приступом подагры. — Она скорчила гримаску. — Думаю, это одна из опасностей брака с мужчиной намного старше себя. Меня часто бросают один на один с моими потребностями.

— Какая жалость. А я так надеялся познакомиться с ним. Вы уже познакомились с моей женой?

Леди Хьюит холодно кивнула Лауре.

— Как поживаете, ваша светлость? Я много слышала о вас. Весь Лондон гудит от разговоров о вашем стремительном браке. — Она вложила в свои слова столько злобы, сколько посмела.

— Это меня не удивляет. — Стерлинг по-дьявольски подмигнул ей. — Самый смак для скандала, не так ли?

Она озадаченно посмотрела на него, поняв, что он с этим соглашается. Ее бледная рука нервно прошлась по горлу.

  107