ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>




  30  

Из-за деревьев появилась озабоченная Анна.

— Signore, к вам…

— Никаких посетителей, я же сказал вам, — рявкнул Маттео.

— Но Signore…

Маттео с раздражением оглянулся, и выражение его лица тут же смягчилось, когда он увидел гостью.

— Mamma!

Лиза вскрикнула от радости и вместе с отцом заторопилась обнять свою бабушку, элегантную женщину, которой на вид было около шестидесяти лет. Маттео представил синьоре Фаллуччи Холли, и она увидела, как пожилая женщина с любопытством оглядывает ее.

— Извините, что не предупредила о своем приезде, — оправдывалась гостья, — но мне вдруг так захотелось вас увидеть…

— Ты же знаешь, что всегда желанна, — тепло отозвался Маттео. — Пошли в дом.

От Анны Холли узнала, что отец Маттео умер, а его мать, Галина, снова вышла замуж. Ее муж был инвалидом, и они жили на юге, на Сицилии, где погода была более благоприятной. Ей пришлось проделать длинное путешествие.

— К нам приехали мои падчерицы, — объяснила Галина по дороге к дому. — Они предпочитают общаться с отцом без меня, поэтому я уехала с чистой совестью. Очень давно не видела свою любимую внучку.

— Я твоя единственная внучка, — заметила Лиза.

— Значит, самая любимая, — улыбнулась Галина. В доме Холли удалилась, не желая мешать им, и увидела их только за ужином.

Берта тоже присутствовала, и Галина приветствовала ее, как старую знакомую. Холли поминутно чувствовала на себе заинтересованные взгляды синьоры Фаллуччи.

Сам Маттео тоже то и дело посматривал на Холли, как будто желая удостовериться, что она производит хорошее впечатление.

Когда ужин подошел к концу, Холли и Галина с полусонной Лизой на руках отправились укладывать Лизу спать.

— Она все никак не хотела уходить, — тихо объясняла Галина, — ей якобы нужно было обсудить с отцом криминальное дело.

— Криминальное?

— Что-то связанное с книжкой, которая им обоим понравилась. — У нее заблестели глаза. — Думаю, это ваших рук дело.

— Да, я купила для судьи триллер, чтобы он мог хотя бы ненадолго отвлечься от работы.

— Понятно. Теперь я понимаю, почему Маттео так много говорит о вас. Мы часто созваниваемся, и он всегда отзывается о вас исключительно хорошо. Конечно, он очень скрытный, но тем не менее рассказал мне о том, как хорошо вы относитесь к Лизе и как благотворна для ребенка ваша забота. Поэтому мне стало любопытно, что это за замечательная личность, и я решила сама познакомиться с вами. Теперь, когда мы встретились, я вижу, что мой сын не преувеличивал.

— Интересно, что именно Маттео рассказывал вам обо мне.

— Он сообщил все, что мне нужно знать. Если есть еще что-то, он расскажет мне в свое время. Мне кажется, мой сын начинает влюбляться в вас.

— Ну, нет, — возразила Холли. — Слишком быстро.

— Почему?

— После тех чувств, которые он испытывал к…

— Вы думаете, он все еще тоскует по Кэрол? После того, как она с ним поступила?

— И все же прошло еще слишком мало времени. Ему надо отойти от шока, — настаивала Холли.

— Вы мудрая женщина. Вы поможете ему восстановиться. И тогда…

Холли покачала головой.

— Об этом не может быть и речи.

— Он привлекательный мужчина, с хорошим положением в обществе, а вы любите его ребенка. Вполне возможно, что полюбите и его.

— Вряд ли это возможно, — твердо ответила Холли. — Слишком много помех.

— Вы кого-то любите?

— Любила раньше. Но не теперь.

— Понятно. Простите меня за излишнее любопытство. Я больше не буду лезть не в свои дела.

В последующие несколько дней в доме стало веселее благодаря усилиям Галины. Берта заявила об уходе и, получив хорошие премиальные, удалилась в объятия Альфио.

В честь Галины был устроен небольшой обед, во время которого она держала Холли около себя и загадочно улыбалась. Холли старалась меньше смотреть на Маттео, не желая давать Галине почву для подозрений, но все же искоса поглядывала на него, восхищаясь не только его внешностью, но и умением держаться с достоинством. Он мог с улыбкой вежливо разговаривать с гостем, а в следующую минуту впасть в тихую меланхолию, причины которой были известны только ей. Холли чувствовала, что между ней и Маттео установилась особая связь. И все-таки она не думала о замужестве. На данный момент было достаточно взаимного уважения и доверия. Можно ли заменить этими чувствами любовь? Их отношения были совсем не похожи на страсть, которой она пылала к Бруно, но она и боялась сильных эмоций.

  30