ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  4  

Она понимала, что он пытается составить свое мнение о ней и принять решение. Другими словами, он собирался вынести ей приговор.

Судье Фаллуччи на вид было около сорока лет. Он был красив мужественной красотой мужчины, который знает себе цену.

Вдруг он заговорил, показывая на маленькую сумочку, висевшую у нее на плече.

— Что у вас там?

— Мой паспорт и билеты.

— Дайте взглянуть.

Холли протянула ему сумочку, он быстро просмотрел документы, пока не дошел до паспорта. Не говоря ни слова, судья вынул его и положил во внутренний карман своего пиджака.

Холли хотела запротестовать, но он остановил ее взглядом, призывающим к молчанию.

— Хорошо, — заметил он, протягивая ей сумочку.

— Верните мне паспорт.

— Не сейчас. Делайте, как я говорю, и не спорьте.

— Послушайте…

— Вам нужна моя помощь или нет?

— Конечно, но я…

— Тогда послушайтесь моего совета и ведите себя как можно спокойнее. С этого момента ни слова.

— Но мне пришлось оставить чемодан в той части поезда, — вырвалось у Холли. — Я должна забрать его.

— Зачем?

— Там моя одежда.

— Она вам не нужна. К тому же ваш чемодан наверняка уже обнаружили полицейские.

Холли растерянно замолчала. Через несколько минут поезд медленно вошел в здание вокзала в Риме и остановился. За окном тут же появился мужчина в форме шофера. Судья кивнул ему, и через минуту мужчина вошел в купе.

— Машина подана, signore, — сообщил он, бросив лишь беглый взгляд на Холли.

Лиза подала руку своей новой знакомой и встала.

— Думаю, тебе лучше воспользоваться креслом, — посоветовал ей отец.

Лиза покачала головой.

— Я хочу пойти с тобой, — ответила она, глядя на Холли.

— Тогда я возьму тебя на руки, но тебе действительно будет удобнее в кресле.

— Хорошо, — послушно согласилась Лиза. Несколько секунд спустя они вышли из поезда и прошли через арку туда, где стоял лимузин. Лиза сидела в инвалидном кресле, а Холли толкала его, поминутно оглядываясь по сторонам.

У дверцы машины шофер сложил кресло и убрал в багажник. Судья сел на переднее сиденье, а Холли и Берта расположились сзади, усадив между собой Лизу. Лимузин бесшумно двинулся с места.

Судья поднял разделявшую их стеклянную перегородку и стал говорить по мобильному телефону, но Холли не слышала слов.

Выехав за пределы города, они продолжили путь по извилистой, обрамленной деревьями дороге. Через несколько минут лимузин въехал на территорию резиденции Фаллуччи. Дом появлялся перед взором часть за частью, и только в последнюю минуту Холли увидела его во всей красе.

Это был старинный особняк, сложенный из желтого камня.

Когда машина остановилась, на пороге появилась женщина средних лет. Она подошла к задней дверце и открыла ее.

— Добрый вечер, Анна, — коротко приветствовал судья, выходя из машины. — Для моей гостьи все готово?

— Да, signore, — почтительно ответила домоправительница. — Я лично, подготовила комнату для signorina.

Стало быть, меня ждали, в панике подумала Холли. Судья назвал ее своей гостьей, но не он, а Лиза взяла ее за руку и провела в дом. В холле стояли еще слуги, которые смотрели на нее со сдержанным любопытством, а потом отворачивались.

— Я отведу signorina в ее комнату, — предложила Анна. — Идите за мной, пожалуйста.

Они поднялись по главной лестнице на второй этаж. Комната для гостей сразу понравилась Холли. Мраморный пол и стены из обработанного камня выглядели просто, но элегантно. Два окна от пола до потолка наполняли помещение светом. Кровать с балдахином цвета слоновой кости, на которой могли бы уместиться трое, стояла по центру.

Вся мебель была из темного дерева с искусной резьбой и выглядела как дорогой антиквариат. Холли мрачно подумала о том, что уж кто-кто, а она научилась разбираться в старинной мебели.

— Вы точно не ошиблись? — спросила она ошеломленно.

— Signore Фаллуччи распорядился, чтобы вас поселили в лучшей комнате для гостей, — ответила Анна. — Он сказал, что вам надлежит оказывать всяческое внимание.

— Очень мило с его стороны, — пробормотала она.

Анна провела ее в ванную комнату с раковиной из старинного мрамора и расписанным вручную кафелем. На стене висели пушистые полотенца.

— Если signorina довольна…

— Да, замечательно, — автоматически ответила Холли, чувствуя, как паника захлестнула ее с головой.

  4