ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  63  

— Мне надо вернуться. Дети…

— На кухне набивают животы печеньем. Сиди.

— Нет, я…

— Пожалуйста.

Холт устроился рядом и привлек любимую к себе.

— Давно тут не был. Дед частенько приводил меня сюда. У него имелась привычка сидеть именно здесь и смотреть на море. Однажды он поведал мне историю о принцессе в замке на утесах. Скорее всего, говорил о Бьянке, но потом, вспоминая его рассказ, я всегда думал о тебе.

— Холт, я так сожалею.

— Своими извинениями ты еще больше разъяришь меня.

Сюзанна сглотнула еще один горячий ком слез.

— Так неудобно, что ты стал свидетелем безобразной сцены, да и все другие тоже.

— Все, что я видел — как ты билась с придурком.

Холт повернул к себе милое лицо и едва сдержал ругательство, заметив красные метки на шее Сюзанны.

— Больше он никогда не причинит тебе боли.

— Это все из-за его репутации. Дети, должно быть, говорили о Кевине.

— Хочешь поделиться?

Сюзанна поведала историю так кратко, как смогла.

— Когда Слоан рассказал все мне, — закончила она, — я решила: очень важно, чтобы Алекс и Дженни узнали, что у них есть брат. Но Бакс не понимает, что я вообще не думала о нем, даже не вспомнила. Только дети имели значение, все трое. Семья.

— Нет, он этого не понимает. И тебя тоже.

Холт поднес натруженную ладонь к губам и нежно поцеловал. Ошеломленное лицо Сюзанны заставило его хмуро взглянуть на море.

— Да я и сам не мистер Деликатность.

— Ты был великолепен.

— Раз уж мы спали вместе, не смотри на меня так, словно я швырнул тебя со скалы только потому, что поцеловал руку.

— Просто такие поступки не в твоем стиле.

— Не в моем.

Холт пожал плечами и полез за сигаретой.

— Пожалуй, нет.

Потом передумал и обнял Сюзанну за плечи.

— Хороший вид.

— Потрясающий. Я всегда прихожу сюда, на это место. Иногда…

— Продолжай.

— Можешь посмеяться надо мной, но иногда… я словно вижу ее. Бьянку. Чувствую ее и знаю, что она здесь и ждет.

Сюзанна оперлась на Холта и закрыла глаза.

— Как сейчас. Так тепло и по-настоящему. В башне, ее башне, ощущения сладостно-горькие, скорее, печальные. Но здесь — ожидание. Надежда. Понимаю, что кажусь тебе сумасшедшей.

— Нет.

Когда мечтательница попыталась отодвинуться, Брэдфорд притянул ее ближе, чтобы голова удобно примостилась на его плече.

— Нет, не кажешься. Не сейчас, когда я и сам это чувствую.


С западной башни в полевой бинокль за ними наблюдал человек, называющий себя Маршалом. Он не волновался, что его застукают — Калхоуны не поднимались выше второго этажа, а бригада рабочих ушла полчаса назад. Вор надеялся с выгодой для себя использовать время, пока Слоан O'Рили наслаждается медовым месяцем с новоиспеченной женой, чтобы более свободно пошнырять по дому. Семейка так привыкла к виду увешанных инструментами мужчин, что редко бросала на него второй взгляд.

И злодей интересовался, чрезвычайно интересовался Холтом Брэдфордом, находя крайне забавным, что того втянули в легенду Калхоунов. Грабитель наслаждался тем, что обделывает свои делишки прямо под носом у бывшего копа. Такая ирония льстила тщеславию.

Он продолжит следить за всем и, когда Брэдфорд закончит поиск и найдет сокровище, заберет изумруды себе. Любой, кто посмеет встать у Маршала на пути, будет просто уничтожен.


Сюзанна весь вечер провела с детьми, приглаживая взъерошенные перышки и пытаясь представить неудачный опыт просто глупым неудавшимся приключением. Когда настало время уложить малышей спать, Дженни больше не цеплялась за маму, а Алекс скакал, как резиновый мячик.

— Мы должны были долго-предолго ехать в машине.

Мальчик запрыгнул на постель сестры, в то время как Сюзанна расстилала простыню для Дженни.

— И по радио все время играла дурацкая музыка. Те люди пели вот так.

Алекс широко раскрыл рот и завопил, очень удачно — по его мнению — изображая оперную арию.

— И ни слова непонятно.

— Не похоже, не похоже, — так громко завизжала Дженни, что могли бы вылететь стекла. — И нужно было быть тихими и благодарными.

Сюзанна подавила раздражение и ущипнула дочку за нос:

— Ну, вы сполна отблагодарили, не так ли?

Дженни захихикала и потянулась за очередным поцелуем.

— Иветт предложила поиграть в слова, но он сказал, что у него болит голова, так что она пошла спать.

  63