«А вот я никогда не танцевал с ней при солнечном свете, — подумал Холт. — Никогда не читал стихов и не обещал вечной любви».
Они подъехали к его коттеджу, Сади выпрыгнула из заднего окна и помчалась по двору, обнюхивая клумбу, которую Сюзанна разбила для любимого затворника. Когда Холт перегнулся через нее, Сюзанна удивленно посмотрела вниз:
— Что ты делаешь?
— Открываю для тебя дверцу.
Толчком распахнул дверь.
— Если бы я сначала вышел, а потом выказал хорошие манеры, ты вряд ли стала бы ждать.
Изумившись, Сюзанна выбралась из автомобиля.
— Спасибо.
— Пожалуйста.
Поднявшись на крыльцо, Брэдфорд отпер переднюю дверь и придержал для спутницы. Сохраняя невозмутимое лицо, Сюзанна кивнула и скользнула мимо.
— Благодарю.
Холт молча позволил створке захлопнуться. Подняв брови, Сюзанна оглядела помещение:
— Тут что-то изменилось.
— Просто навел порядок, — пробормотал он.
— О. Хорошо смотрится. А знаешь, Холт, я собиралась спросить, почему ты решил, что Ливингстон все еще на острове.
— С чего вдруг такой вопрос? Что-то случилось?
Слишком резкий ответ, отметила Сюзанна, небрежно обходя комнату.
— Да нет, ничего, просто я задумалась, где он мог остановиться и что намерен предпринять.
Гостья провела кончиком пальца по одной из праздничных свечей.
— А ты как считаешь?
— Да откуда я знаю?
— Но ты же эксперт по преступникам.
— И велел тебе предоставить Ливингстона мне.
— А я ответила, что не отступлюсь и, возможно, начну тыкаться вокруг самостоятельно.
— Только попробуй! Надену на тебя наручники и запру в ванной.
— Городской вариант связывания овечки, — проворчала она. — Я бы не стала даже пытаться, если бы ты рассказал мне все, что узнал. Или что подозреваешь.
— С чего это ты именно сейчас заговорила об этом?
Сюзанна пожала плечами.
— Раз уж выпало немного времени для самих себя, я решила, что пора все обсудить.
— Слушай, почему бы тебе не присесть?
Холт вытащил зажигалку.
— Что ты делаешь?
— Зажигаю свечи.
Он нервничал, как подросток.
— На что еще это, по-твоему, похоже?
Сюзанна села и сцепила руки.
— Судя по тому, как ты рассвирепел, предполагаю, ты действительно кое-что разузнал.
— Да ты только тем и занимаешься, что выводишь меня из себя.
Холт направился к стереопроигрывателю.
— И насколько близко ты подобрался к вору? — спросила она, когда саксофон затянул блюз.
— Ни на сколько.
Так как это было ложью, он решил подсластить ее частичкой правды:
— Думаю, грабитель где-то поблизости, потому что пару недель назад он вломился сюда и устроил обыск.
— Что?
Сюзанна вскочила с кресла.
— Пару недель назад, и ты ничего мне не сказал?
— И что бы ты предприняла? — хмыкнул Холт. — Достала лупу и охотничью шляпу?
— Я имею право знать.
— Теперь знаешь. Просто присядь, ладно? Вернусь через минуту.
Он вышел, а она заметалась по комнате. Холт знал больше, чем говорил, но, по крайней мере, удалось, воспользовавшись настроением, что-то вытянуть из упрямца. Ливингстон рядом, совсем близко, к тому же разнюхал, что внук Кристиана может представлять для него интерес. То, что Холт подвергается опасности, подталкивало к более настойчивым попыткам выведать дополнительные крохи информации, и это не составит труда, решила она, раз уж удалось вывести его из себя.
Свечи пахнут, отметила Сюзанна и мысленно улыбнулась. Невозможно представить, что Брэдфорд специально купил свечи с запахом жасмина, да еще целых полдюжины. Она погладила каллы, которые мужчина — не слишком умело — расставил в вазе. Может, ему все-таки нравится возня с цветами, подумала она, вряд ли он сумел бы так убедительно притворяться, если бы хоть чуточку не нравилась.
Когда Холт вернулся, она улыбнулась, потом озадаченно взглянула на него:
— Это шампанское?
— Да.
И почувствовал отвращение к себе. Он-то воображал, что очарует ее, вместо этого только удивил.
— Хочешь или нет?
— Конечно.
Лаконичное предложение было настолько типичным для Брэдфорда, что Сюзанна не обиделась. После того как Холт налил им вина, она рассеянно чокнулась с его бокалом.
— Ну, если ты уверен, что это Ливингстон вломился в твой дом, то…
— Еще одно слово, — с обманчивым спокойствием заявил Холт, — только одно слово о Ливингстоне, и я вылью остатки шипучки на твою упрямую башку.