ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  88  

Внезапно умиротворение исчезло с лица Элизабет, сменившись мрачной усмешкой.

– О да, – с горечью сказала она себе, – я могу совершенно спокойно остаться здесь, наверху. В обществе очаровательной донны Хоуп никто даже и не заметит моего отсутствия.

Часы показывали всего лишь двадцать минут девятого, когда Элизабет уже была совершенно готова. Она оделась за пятнадцать минут и уже истомилась от ожидания, когда пробьет девять. Впрочем, зачем тратить время на ожидание? До обеда можно спуститься вниз, выйти в сад и немного подышать свежим воздухом.

Элизабет посмотрела в зеркало и недовольно сдвинула брови. Напрасно она отказалась от помощи горничной! Не стоило упрямиться! Элизабет до блеска вымыла свои длинные золотистые волосы и попыталась было уложить их в красивую прическу, однако после нескольких безуспешных попыток справиться с непослушными волосами она просто подняла их наверх и заколола шпильками. Но непокорные пряди выбивались из прически и блестящими локонами падали на плечи и спину Элизабет.

Бирюзовое платье донны Хоуп было сшито как будто специально для Элизабет. Однако ее смущало, что вырез был так глубок, что она чувствовала себя почти обнаженной. Только тонкая бирюзовая сеточка прикрывала ее пышную высокую грудь. Придется постоянно помнить о том, что нельзя наклоняться.

Бесшумно ступая по коврам, Элизабет вышла из комнаты в коридор. Широкая дубовая лестница и холл внизу были пусты. Она спустилась вниз и осторожно заглянула в столовую. Гости еще не начали собираться к обеду, и у нее было время выйти в сад.

Элизабет быстро пересекла комнату. Из открытых дверей лилась вечерняя прохлада. Вымощенная плитами веранда каскадом спускалась в сад. В преддверии ночи цветы благоухали особенно сильно, их пьянящий аромат кружил голову. В фонтане мелодично журчала вода, а из-за высокой стены доносился тихий гитарный перебор.

На черном бархате ночного неба сияли крошечные алмазы звезд. Завороженная этой красотой, Элизабет стояла тихо, не шевелясь. Легкий ветерок ласкал ее волосы.

Элизабет насторожилась, когда в тени деревьев вдруг вспыхнул оранжевый огонек. Приглядевшись, она увидела в полумраке Веста Квотернайта. Он сидел за душистой бугенвиллеей, и запах дыма его сигары смешивался с ароматами цветущего сада.

Нервы Элизабет были напряжены, и, прежде чем что-либо предпринять, она заставила себя досчитать до десяти. Ей удалось взять себя в руки, и, стараясь выглядеть спокойной, Элизабет, слегка приподняв подол платья, направилась к Весту.

Первое, что бросилось Элизабет в глаза, – отлично сшитый черный смокинг, прежде она его не видела. Она была уверена, что в багаже Веста его не было. Это означало, что Вест хранил свой гардероб на ранчо донны Хоуп.

Она медленно приближалась к Весту, и ее глаза замечали каждую деталь его облика. Белая кружевная рубашка была расстегнута до середины, обнажая его сильную загорелую грудь.

Черный шелковый шейный платок небрежно обвивал его шею. Вальяжно откинувшись на спинку скамьи, Вест спокойно наблюдал за Элизабет.

Когда она подошла совсем близко, он медленно вытащил изо рта сигару и обворожительно улыбнулся.

– Похоже, что вы здесь кого-то поджидаете, – с равнодушным видом промолвила Элизабет.

– О да, первую красавицу, которая пройдет мимо! – как всегда иронично, ответил Вест. Он подвинулся, приглашая Элизабет сесть рядом.

Она отрицательно покачала головой.

– Полагаю, что эта красавица – донна Хоуп, – холодно проговорила Элизабет и, не в силах сдержать раздражения, добавила: – Я совершенно уверена, Квотернайт, что вы и прекрасная вдова – больше чем просто друзья.

Вест пожал плечами и невозмутимо ответил:

– Вы наслушались глупых сплетен в Санта-Фе, миссис Кертэн. Ничто не распространяется так быстро, как слухи. – Вест снова поднес сигару ко рту. Яркий огонек осветил правильные черты его лица.

– Я не слушала сплетен о вас, – высокомерно возразила ему Элизабет. – Я своими глазами видела, как ночью после весеннего бала у губернатора донна Хоуп выходила из вашей комнаты. – Голос Элизабет звучал надменно и холодно. – И я знаю, что она там делала.

Вест вытащил изо рта сигару и принялся задумчиво разглядывать Элизабет, затем, не теряя самообладания, проговорил:

– Неужели знаете? Не слишком ли вы самонадеянны, миссис Кертэн? Мы с вами тоже были больше чем друзья, насколько мне не изменяет память!

  88