ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  27  

ТРЕМЕНС:

  • Гром золотой! Я тронут. Но напрасно
  • вы собрались меня короновать.
  • Поздравь, Клиян: обещано полцарства
  • за плешь мою!..

(К Дандилио.)

  • Скажи-ка, светлый старец,
  • как и когда тебе достался этот
  • кусок сверканья?

ДАНДИЛИО:

  • Продал за червонец
  • один из тех, кто некогда дворец
  • обыскивал.

ТРЕМЕНС:

  • Так, так… Давай-ка. Впору.
  • Но я сейчас, признаться, предпочел бы
  • ночной колпак. Где Элла?

ДАНДИЛИО:

  • Рядом. Спит.

ТРЕМЕНС:

  • А… хорошо. Клиян, чего ты стонешь?

КЛИЯН:

  • Я не могу… Зачем я, Тременс, Тременс,
  • шел за тобой?.. Ты — смерть, ты — бездна! Оба
  • погибнем мы.

ТРЕМЕНС:

  • Ты совершенно прав.

КЛИЯН:

  • Мой друг, мой вождь… Ведь ты мудрее всех.
  • Спаси меня — и Эллу… Научи —
  • что делать мне?.. Мой Тременс, что мне делать?

ТРЕМЕНС:

  • Что делать? Спать. Я снова зябну; снова
  • наложница нагая — лихорадка —
  • льнет к животу холодной ляжкой, спину
  • ладонью ледяной мне гладит, гладит…
  • Дай на плечи мне что-нибудь накинуть,
  • старик. Вот так. Да, милый мой Клиян,
  • я убедился — правы были наши
  • друзья, когда предупреждали… Кстати,
  • всех четверых я истребил — предать
  • они меня пытались… Очень нужно!
  • Я буду спать. Пускай солдаты сами
  • найдут меня.

КЛИЯН:

(кричит)

  • А!..

ДАНДИЛИО:

  • Не кричи… не надо…
  • Вот. Так и знал.

Входит Элла, справа.


ТРЕМЕНС:

  • Дочь, Элла, ты не бойся:
  • все хорошо! Клиян тут распевает
  • последние свои стихи…

ЭЛЛА:

  • Отец,
  • ты ранен? Кровь…

ТРЕМЕНС:

  • Нет.

ЭЛЛА:

  • У тебя рука
  • опять, опять холодная… а ногти,
  • как будто ел ты землянику… Я
  • останусь, Дандилио, здесь… Прилягу,
  • подушку дайте… Право, лучше мне…
  • Всю ночь палили… мой ребенок плакал…
  • А где же ваша кошка, Дандилио?..

ДАНДИЛИО:

  • Шутник какой-то каменной бутылкой
  • хватил ее… Иначе попугая
  • я б не купил…

ЭЛЛА:

  • Да, огненный… Да, помню…
  • Мы пили за его здоровье… Ах!..

(Смеется.)

  • «…И все же я тебя боюсь… Как смерть,
  • бываешь страшен ты…» — откуда это?
  • Откуда? Нет, забыла.

КЛИЯН:

  • Полно… Элла…
  • моя любовь… Прикрой глаза…

ЭЛЛА:

  • …Ты — белый,
  • как свежая сосновая доска…
  • и капельки смолы… Мне неприятно…
  • ты отойди…

КЛИЯН:

  • Прости меня… не буду,
  • я только так… Хотел тебе подушку
  • поправить… Вот…

(Он поникает у ее изголовья.)

ТРЕМЕНС:

  • Что бишь я говорил?
  • Да: плохо ищут; там, вокруг сената,
  • вокруг дворца народ толпится: чистят
  • покои королевские, ковры
  • вытряхивают — и мои окурки,
  • и шпильки Эллы выметают… Очень
  • занятно! И какой занятный слух,
  • что будто бы грабитель — где-то там
  • на юге, видите ли, в дом забрался
  • и бац в башку хозяина, — а тот —
  • извольте — объявился властелином,
  • свою столицу кинувшим полгода
  • тому назад… Я знаю, знаю, — это
  • все выдумки. Но выдумкой такой
  • меня смели… Вот Элла спит. Мне тоже
  • пора бы… Гладит, крадется озноб
  • вверх по спине… А жалко, Дандилио,
  • что вымышленный вор не уничтожил
  • придуманного короля!.. Смеешься?
  • Что, славно я шучу?

ДАНДИЛИО:

  • Да — бедный Ганус!
  • Не повезло…

ТРЕМЕНС:

  • Как — Ганус?..

ДАНДИЛИО:

  • Он письмо
  • ведь получил… Мне Элла говорила…
  • Как хорошо бедняжка спит… Клиян,
  • прикрой ей ноги чем-нибудь…

ТРЕМЕНС:

  • Послушай,
  • послушай, Дандилио, может быть,
  • есть у тебя среди твоих игрушек
  • старинных, безделушек пыльных, книг
  • магических — полдюжины хороших
  • горячечных рубашек? Одолжи…

ДАНДИЛИО:

  • Давно бы дал, да были бы они —
  • малы тебе… Но что сказать ты хочешь?

ТРЕМЕНС:

  • Когда-то, Дандилио, мы дружили,
  • о живописи спорили… Потом
  • я овдовел… потом мятеж — тот, первый, —
  • увлек меня, — и мы встречались реже…
  • Не склонен я к чувствительности праздной,
  • но я прошу во имя этой дружбы,
  • такой далекой, расскажи мне ясно,
  • что знаешь ты — о короле!..

ДАНДИЛИО:

  • Как, разве
  • не понял ты? Все очень просто было.
  • Однажды я — тому четыре года, —
  • зайдя к тебе, замешкался в передней
  • средь вешалок, в шершавой темноте,
  • и входят двое; слышу быстрый шепот:
  • «Мой государь, опасно: он мятежник
  • безудержный…» Другой в ответ смеется
  • и — шепотом: «Ты обожди внизу,
  • недолго мне…» И снова смех негромкий…
  • Я спрятался. Через минуту — вышел
  • и, хлопая перчаткою, сбежал
  • по лестнице — твой легкий гость…

ТРЕМЕНС:

  • Я помню…
  • конечно… Как же я не сопоставил…

ДАНДИЛИО:

  • Ты погружен был в сумрачную думу.
  • Я промолчал. Мы виделись не часто:
  • я хмурых и холодных не люблю.
  • Но помнил я… Прошло четыре года —
  • все помнил я; и вот, встречаясь с Морном
  • на вечерах недавних, я узнал
  • смех короля… Когда же в день дуэли
  • ты подменил…

ТРЕМЕНС:

  • Позволь, позволь, и это
  • заметил ты?

ДАНДИЛИО:

  • Да, к мелочам случайным
  • мой глаз привык, исследуя прилежно
  • ходы жучков и ссадины на теле
  • старинной мебели, чешуйки красок,
  • пылинки на полотнах безымянных.

ТРЕМЕНС:

  • И ты молчал!..

ДАНДИЛИО:

  • Из двух — то сердце было
  • дороже мне, чья страсть была острей.
  • Есть третье сердце: посмотри — с печалью
  • и нежностью, не свойственной ему,
  • Клиян глядит на дремлющую Эллу,
  • как будто с ней и страх его уснул…

ТРЕМЕНС:

  • О, мне смешно, что втайне от меня
  • работали моя же мысль и воля,
  • что как-никак я сам, своей рукою
  • смерть королю — хоть мнимую — послал!
  • И в Ганусе я втайне не ошибся:
  • он был слепым орудием слепца…
  • Не сетую! С холодным любопытством
  • разглядываю хитрые узоры —
  • причины и последствия — на светлом
  • клинке, приставленном к груди… Я счастлив,
  • что хоть на миг людей я научил
  • уничтоженья сладостному буйству…
  • Да, не пройдет урок мой без следа!
  • И то сказать, нет помысла, мгновенной
  • нет слабости, которые в грядущем
  • поступке не сказались бы: король
  • еще обманет явно…

КЛИЯН:

  • Ты проснулась?
  • Спи, Элла, спи… Так страшно думать, Элла…

ТРЕМЕНС:

  • О, мне смешно! Когда б я знал все это,
  • народу бы я крикнул: «Ваш король —
  • пустой и слабый человек. Нет сказки,
  • есть только Морн!»

ДАНДИЛИО:

  • Не надо, Тременс, тише…

ЭЛЛА:

  • Морн и… король? Ты так сказал, отец?
  • Король в карете синей — нет, не то…
  • Я танцевала с Морном — нет… позволь…
  • Морн…

ДАНДИЛИО:

  • Полно, он шутил…

ТРЕМЕНС:

  • Клиян, молчи,
  • не всхлипывай!.. Послушай, Элла…

ДАНДИЛИО:

  • Элла,
  • ты слышишь?

ТРЕМЕНС:

  • Сердце бьется?

ДАНДИЛИО:

  • Да. Сейчас
  • пройдет.

ТРЕМЕНС:

  • Глаза открыты… видит… Элла!
  • Столб соляной{26}… Не знал я, что бывают
  • такие обмороки…

КЛИЯН:

  • Голоса!
  • На улице… Они!

ТРЕМЕНС:

  • Да. Мы их ждали.
  • Посмотрим-ка…

Открывает окно; с улицы внизу слышны быстрые голоса.


  27