ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Александра – наказание господне

Аннотация показалась интересной, а сама книга оказалась как винегрет-всего напихали и растянули, скакали от одного... >>>>>

На пределе

Ничего так)) миленькои читается легко. >>>>>

Красотка для маркиза

Неплохая книга, но немного не хватало страстных сцен. >>>>>

Слезы изменника

Легко читается. Есть все - любовь, секс, разочарования и хеппи энд >>>>>




  8  

Лизбет расхохоталась:

— Ах, няня, ведь ты бы и сама не хотела, чтобы я изменилась!

— Я и не говорю, что не люблю вас такой, какая вы есть, — спохватилась няня. — Но я еще не настолько состарилась, чтобы закрывать глаза на ваши недостатки, а для того, кто их специально выискивает, их предостаточно. А теперь поспешите-ка, не то опоздаете к ужину. Уже без десяти шесть, а вам известно, что говорит ваш отец, когда кто-то опаздывает к столу.

— Я не опоздаю, — успокоила старушку Лизбет. — Но зачем ты достала мое лучшее платье? Я думала, его приберегают для особого случая.

— А разве это не такой случай? — возразила няня. — В доме гостит крестник сэра Уолсингема, и к тому же такой писаный красавчик. Вам бы лучше подумать о том, как вы выглядите, вместо того чтобы сетовать на миледи.

— Подумать о том, как я выгляжу? — переспросила Лизбет. — С какой стати?

— А с такой, что на вас будет смотреть обаятельный мужчина. Пора уже вам думать о таких вещах, не все же скакать козленком.

— Обаятельный? — задумчиво повторила Лизбет. — Возможно. Но, по-моему, он способен быть беспощадным и суровым, если захочет.

— Так вы уже видели его? — воскликнула няня и запричитала: — И он, значит, видел вас в таком виде, с растрепанными волосами, в грязном переднике. О небо, что он только мог о вас подумать?

— Мне все равно, что он там подумал, — ответила Лизбет. Но она говорила неправду. Он поцеловал ее! Она до сих пор не пришла в себя от потрясения, все еще продолжала испытывать негодование и изумление, которые испытала, когда он схватил ее в объятия. Она ощутила его напор и силу, и, прежде чем успела вскрикнуть или даже вздохнуть, его губы завладели ее губами.

Никогда ни один мужчина не подходил к ней так близко, не прикасался так смело. Она хотела намертво сжать губы, но не смогла. Она не сумела дать отпор. Его поцелуй был совсем не такой, как рисовало ей воображение. Непонятным образом он сорвал с нее покров благовоспитанности, и она, беззащитная, оказалась полностью в его власти. Он победил ее не только физически, но и морально, поскольку взял то, что не принадлежало никому и никогда. Поцелуй! И теперь она уже не та юная невинная Лизбет, какой была еще этим утром.

Незнакомый мужчина поцеловал ее — и с ее глаз спала пелена! Лизбет впервые ощутила себя не сумасбродной безответственной девчонкой, а женщиной с глубокими чувствами, которых прежде в себе не подозревала.

Лизбет молчала, пока няня приводила в порядок ее волосы — зачесывала их со лба назад и старательно укладывала под маленькой бархатной шапочкой. Зеленое бархатное платье подчеркивало цвет ее глаз, а низкий вырез — белизну ее кожи.

Скромно, с прирожденным достоинством она медленно вошла в парадную залу, где уже собрались ее отец, мачеха, Френсис и Родни Хокхерст, чтобы следовать в столовую. Родни смотрел на Филлиду и не сразу заметил появление Лизбет. Но когда сэр Гарри повернулся к ней, он тоже взглянул и немедленно узнал ту девушку, которую поймал в кустах сирени и легкомысленно поцеловал за то, что она сбила с него шляпу.

Она приблизилась к нему, и его охватило одновременно смущение и веселье.

— Это моя дочь Элизабет, — объявил сэр Гарри, и в лицо Родни посмотрели два зеленых глаза. И он испытал непонятное чувство, как будто этот миг необыкновенно важен для него, но почему и чем — он не имел ни малейшего представления.

Глава 2

Роса еще не успела высохнуть, когда Родни вышел из дома и через парк направился вниз к озеру. Коровы бодро щипали свежую весеннюю травку, под деревьями лежали олени и настороженно следили, как он шагает мимо, слишком погруженный в свои раздумья, чтобы их замечать.

Родни проснулся задолго до того, как бледный свет зари проник между тяжелыми шторами на его окне. Он был слишком взволнован, чтобы крепко спать в эту ночь, в чем сам себе признавался со стыдом. И вовсе не отборные вина, которыми угощал его сэр Гарри, и не изобилие роскошных яств за ужином явились причиной бессонницы, но осознание того, что он преуспел в своей миссии и получил то, о чем страстно мечтал. Собственный корабль! Ему еще не верилось, что это стало явью. Завтра он помчится в Плимут и пустит в оборот деньги, которые нужны на покупку «Морского ястреба». Эта мысль так возбудила Родни, что он едва удержался от того, чтобы сию секунду не выскочить из постели и не устремиться на побережье.

  8