— Она простит меня!
— Нет, если в дело вмешаюсь я.
Роберт услышал, как справа от него открывается окно; затем на балконе появилась Ванда, одетая в персиковый атласный халат, который был ей очень к лицу. Черные волосы струились до самой талии. Роберт никогда не видел ее с распущенными волосами.
—Amore [13], — воскликнул Пьеро, — как вы прекрасны! Именно такой я вас и видел во сне!
—Черта с два ты видел! — взревел Роберт.
— Вам уже передали плащ?
—Да, спасибо.
— Как может ваш брат-варвар быть таким жестоким и невнимательным к вашему комфорту?!
—Я и сама иногда удивляюсь, — вздохнула Ванда.
— Ванда, немедленно зайди в номер, — потребовал Роберт.
— Почему?
— Потому что тебе не следует тут находиться.
— Но это же касается меня! Впрочем, и твоей варварской черствости тоже.
Роберт стиснул зубы.
— Прошу тебя немедленно удалиться. Женщине неприлично участвовать в подобных сценах, — не отступал он от своего.
— Но это будет несправедливо по отношению к Пьеро. Он ведь так старался!
К ужасу Роберта оказалось, что итальянец пришел не один. Из тени вышли еще три человека и заняли места на газоне. Послышалось бренчание струн, звуки флейты и аккордеона.
— О нет! — простонал Роберт.
Он с раздражением заметил, что Ванда склонилась над перилами балкона, демонстрируя, как ей нравится это представление.
Пьеро опустился на одно колено и снова запел:
— La bella mia piccina... [14]
— Ванда! — позвал Роберт.
— Тихо, — отозвалась она. — Я слушаю!
— Ты понимаешь, что это неприлично?!
— Какое это имеет значение? —Amore del mia cuore...[15]
— Что это он говорит?
— Он говорит, что я любовь его сердца. Ну разве это не романтично?!
— Это полная чушь и ерунда.
— Прекрати брюзжать.
— Ванда, я пытаюсь уснуть!
— Ну так иди в номер и закрой окно. Он же не для тебя поет! — Она игриво помахала рукой певцу.
Роберт мог только с возмущением наблюдать за этим и думать про себя, что у этой девушки, кажется, совсем нет уважения к приличиям.
— Cuore del mio cuore...[16] — заливался Пьеро.
Граф, окончательно потеряв терпение, решил, что пора действовать, иначе из-за этого идиота их выселят из отеля. Он развернулся и скрылся в комнате.
Пьеро только вошел в раж. В его голосе зазвенел триумф, когда он заметил, что Роберт ретировался. Приободрившись, он успешно взял какую-то очень высокую ноту.
Но это был последний миг его славы. Пение захлебнулось на полуслове, будто певца окатили водой.
После этого окрестности вновь погрузились в ночную тишину.
Глава 6
На следующее утро Ванда предпочла завтракать в своей комнате. Не дождавшись ее в ресторане, Роберт зашел к ней узнать, в чем дело.
Он вынужден был признать, что она восхитительно смотрелась в алькове у окна. Солнце, заливающее комнату, искрилось в ее иссиня-черных волосах. А платье из мягкой тонкой шерсти нежного золотисто-коричневого цвета идеально ей шло. Какое-то мгновение он не мог вымолвить ни слова от восхищения, но, справившись с собой, ворчливо сказал:
— Могла бы известить, что будешь завтракать в номере.
—Я не видела необходимости сообщать тебе об этом, — ответила она сурово. — У меня нет желания находиться в твоей компании сегодня утром.
— Могу я узнать почему?
— Мне кажется, причина вполне очевидна, — произнесла она еще более холодным тоном. — Вчера вечером ты повел себя недостойно джентльмена.
— Так повел бы себя каждый разумный человек, которого вывели из себя тошнотворными сантиментами.
Ванда уставилась на него, будто на червяка.
— Разве это так тошнотворно — признаться мне в любви?
—Да, но не на весь же белый свет! Если бы он признался тебе наедине, это больше бы походило на так называемую любовь.
— Пьеро не нуждается в вашем одобрении его поступков, сэр, как, впрочем, и я тоже!
— Ради бога, Ванда! Прекрати разговаривать как героиня дешевой мелодрамы. Пьеро нужно только твое приданое.
Ее великолепные глаза вспыхнули.
—Да? Так вот ты какого обо мне мнения?! Значит, ни одному мужчине я не нужна, и соблазняет их только возможность заполучить мои деньги? Какое оскорбление!
—Я этого не говорил, — возразил он. — И прекрати скандалить со мной. Я уже изучил все твои трюки!
13
Любимая (итал.).
14
Моя прекрасная малышка (итал.).
15
Любовь моего сердца (итал.).
16
Сердце моего сердца (итал.).