ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  22  

Сколько продлился его сон, Чарльз не знал, но наконец настал час, когда его разуму вернулась ясность и он снова стал хозяином своих мыслей.

Утро было ярким, по неровному земляному полу пролегла длинная полоса солнечного света.

В очистившейся от пелены забвенья голове начали всплывать воспоминания о недавнем прошлом. Смерть отца... Проблемы с поместьем... Перебранки с Говардом... Интриги тети Сары... Поездка в Лалэм, так жестоко прерванная. Но все эти воспоминания отошли на второй план, когда в памяти всплыл образ Давины, ее беспомощное тело, опустившееся ему на руку, когда она лишилась чувств.

Ради одного этого ему стоило выжить.

Он провел рукой по подбородку и печально вздохнул. У него отросла борода. Он вдруг подумал, что после стольких дней, проведенных в этой комнате вдали от остального мира, он, наверное, сильно изменился.

Он встал и направился к двери в другую комнату.

В котле над огнем что-то тихо булькало. Заглянув в него, Чарльз решил, что это овсяная каша. К своему удивлению, он ощутил внезапный приступ голода. Значит, если он и не выздоровел полностью, то уж точно пошел на поправку.

— Доброе утро, — раздался голос за спиной.

В дверях стояла Эсме. Ветер играл зелеными ветками у нее за спиной. В руках — два полных кувшина с водой.

Чарльз поклонился.

— Доброе утро. Мне, пожалуй, следует извиниться за свой... неопрятный вид.

Вместо ответа Эсме пересекла комнату и опорожнила оба кувшина в большую бадью, стоящую на табурете.

— Для вас, — указала она рукой. — Давайте мне рубашку и штаны, я их выстираю.

Чарльз замялся.

— Эта... перевязь.

Эсме подошла и проворно развязала узел у него за шеей.

Он осторожно вытянул руку, пошевелил пальцами и удовлетворенно кивнул: перевязь больше была не нужна.

— Одежду, — напомнила Эсме.

Чарльз по-прежнему в нерешительности переступал с ноги на ногу. Эсме насмешливо улыбнулась, сняла висевший на крючке плащ и бросила его Чарльзу. Потом отвернулась, подождала, пока он снимет одежду, и свернула ее в узел.

— Отнесу это на ручей, — сказала Эсме, поднимая узел. — Когда вернусь, приготовлю завтрак.

Чарльз опустил руки в прохладную воду. Ему казалось, что в эту минуту он смывает с себя не только горячку, но и сумбур последних нескольких дней.

Он сидел, завернувшись в плащ, и наблюдал в окно, как Эсме развешивает его мокрую одежду на ветках кустов во дворе. Наконец она вошла в дом и положила в тарелки кашу.

— Превосходно, — восхитился он после первых нескольких ложек.

Эсме ничего не сказала. Она ела быстро, не сводя с него глаз, словно боялась, что он сбежит, как только она посмотрит в сторону.

Чарльз чувствовал себя неловко под этим пристальным взглядом.

— Странно есть вместе, — сказал он, — если вы даже не знаете, как меня зовут.

— Я знаю, как вас зовут.

— Знаете? — ложка замерла на полдороге ко рту.

— Вы сами назвали свою фамилию, когда лежали в горячке. Вы — Дэлвертон.

— Ах да. Вспомнил. Я действительно Дэлвертон. Лорд Чарльз Дэлвертон.

— В лесу нет лордов, — быстро ответила Эсме.

Он перевел взгляд на открытую дверь, за которой простирался зеленый безмятежный мир. Вид собственных штанов и рубашки, покачивающихся на ветках, заставил его улыбнуться.

— Вы правы, — сказал он. — Действительно, в лесу лордов нет.

Он отодвинул тарелку и посмотрел на цыганку.

— Вы здесь живете одна, вдали от... своего народа?

По лицу Эсме пробежала тень.

- Да.

Чарльз на секунду задумался.

— И когда вы здесь поселились?

Эсме подняла на него большие черные глаза и стала рассказывать все без утайки:

— Два месяца назад. Я осталась без дома и нашла эту хижину. Здесь никто не жил, все пришло в упадок, поэтому я решила, что могу здесь поселиться. Но, оказалось, еще кое-кто считал эту хижину своим домом. Однажды, вернувшись, я обнаружила здесь женщину, наполовину утратившую разум, ту самую, которую вы напугали, поднявшись с кровати. Она спала, скрючившись в углу. На меня она тогда внимания не обратила, и до сих пор она приходит сюда и уходит, когда ей вздумается.

Чарльз кивнул.

— Что ж, мне повезло, что именно вы были дома. А как я вас нашел?

— Никак. Это я вас нашла.

Он удивился.

— Вы нашли меня? Я думал, что... был ранен во время нападения и кое-как добрался до вашей двери.

— На вас действительно напали, но это было в нескольких милях отсюда. Я охотилась...

  22