ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  12  

— Боже милосердный! — Молодой стройный лейтенант, которого она видела прошлым вечером, сделал шаг в каюту. Прикрывая глаза ладонью, он попытался сориентироваться в наполненной дымом каюте, но ему это не удалось. — Мисс Джоунс, где вы?

Внезапно он вздрогнул, почувствовав у подбородка холодный ствол револьвера.

— Не двигайтесь, — предупредила его Силвер.

Рейли закашлялся.

— Пожалуйста, прекратите, мисс Джоунс. Майор придет в ярость, если обнаружит, что вы снова сбежали.

— Черт с ним! Он меня не волнует. — Силвер надавила дулом на челюсть Рейли. — Идите вперед, лейтенант, и не делайте глупостей. Уверяю вас, я нажму на спусковой крючок не колеблясь.

Гамильтон Рейли судорожно сглотнул.

— А как с огнем? Вы же не хотите, чтобы корабль сгорел?

— Огня нет. А теперь очень медленно идите вперед. Если кто-либо попытается нам помешать, прикажите ему стоять на месте.

Рейли кивнул, и они вышли из каюты. Несколько членов команды, появившихся на крики Силвер, удивленно подались в стороны, когда она вместе с лейтенантом проходила через кают-компанию. Лишь у трапа, ведущего на палубу, они остановились от холодного как сталь голоса Моргана Траска:

— Собрались на прогулку, миледи?

Он сделал шаг из двери, ведущей в трюм. Силвер замерла.

— Можно сказать и так, — холодно ответила она.

— Мы думали, что ее каюта горит, майор, — начал объяснять лейтенант. — Везде был дым и…

— Не оправдывайтесь, лейтенант. Я сам виноват, решив, что у леди Салины немного ума.

Силвер никак не ответила на эти слова, хотя они больно ее задели.

— Прикажите вашим людям уйти с дороги, майор, если хотите, чтобы этот человек остался жив.

— Вы собираетесь совершить убийство? Лишить жизни человека, которого ждут дома?

Рука Силвер дрогнула. Кончиком языка она провела по внезапно пересохшим губам.

— Мне придется это сделать, если вы будете мне мешать. Это вы убьете лейтенанта.

Даже в тусклом свете лампы Силвер могла видеть, как ярость перекосила лицо Траска. Его щека чуть подергивалась, руки были сжаты в кулаки.

«Боже, сделай так, чтобы он решил, будто я действительно способна выстрелить. Пусть он поверит, что я в самом деле безжалостная стерва».

Морган улыбнулся, но только губами. Зеленые глаза смотрели на нее все так же зло.

— Ну, если вы так непреклонны, — чуть поклонился он, — действуйте.

Он посторонился, позволяя ей пройти мимо. Силвер и Рейли начали медленно подниматься вверх по лестнице: впереди — молодой лейтенант, сзади — она; ствол револьвера все еще продолжал упираться в его подбородок. Силвер уже добралась до самой верхней ступеньки, когда внезапно резким толчком Морган сшиб ее с ног.

Силвер кубарем скатилась вниз и ударилась головой об пол. Раздался выстрел. Морган оказался рядом с ней через мгновение. Взяв Силвер за шиворот, он поднял ее на ноги и поволок к каюте. Сжав кулаки, она яростно заколотила по его спине, и майор на мгновение обернулся, а на его лице появилось удивленное выражение. Она размахнулась, целясь Моргану в челюсть, но он перехватил ее руку.

— Пусти! — крикнула Силвер, чувствуя, что ее покидают остатки самообладания. — Какая тебе разница, останусь я здесь или убегу? Что это для тебя меняет?

Морган молча втолкнул Силвер в каюту и с силой захлопнул дверь. Протащив по каюте, в которой уже не было дыма, он бросил ее на койку. В его зеленых глазах горел гневный огонь, но он не мог сравниться с пламенем во взгляде Силвер.

— Это совершенно не твое дело! — выкрикнула она. — Почему ты не хочешь меня отпустить?

— Ошибаешься, Силвер. Это мое дело. Оно стало моим, когда ты решила угрожать револьвером одному из членов моей команды.

Силвер схватила с полки толстую книгу в кожаном переплете и с силой кинула в майора. Морган успел пригнуться, и книга ударила в стену.

— Я — не пленница! Я — взрослая женщина! Оставьте меня в покое!

— Взрослая женщина? — Он снова поспешно нагнулся, потому что в него полетела еще одна книга. Книга попала в зеркало, которое упало на пол и разбилось. — Взрослые женщины не ведут себя так. Не буйствуют и не ломают вещи. Женщины не ругаются, не дерутся и не пытаются действовать как мужчины.

Морган двинулся к ней. Силвер поспешно отодвинулась на другой край койки, схватила со стола фарфоровый кувшин из-под воды и бросила его в голову Моргана. Кувшин с громким звоном разбился о стену.

— Ты вернешься домой, Силвер! После того, что ты здесь устроила, я заставлю тебя вернуться, чего бы мне это ни стоило! Надеюсь, Уильям прислушается к моему совету и научит тебя правильно себя вести. Ты очень в этом нуждаешься.

  12