— Должен же был кто-нибудь из родственников помочь ей! — резко отозвался герцог.
— Ее отец не допустил бы их появления в доме. Он всех ненавидел. Леди Айлин ухаживала за ним и героически терпела все его издевательства.
— Похоже, он не старался отблагодарить ее.
— Как я уже говорил, ваша светлость, после смерти сына герцог тронулся умом и превратился в калеку. Конечно, это не оправдывает его поведения, но я лишь могу умолять вашу светлость помочь леди Айлин, как бы трудно вам это ни было.
При этих словах мистер Уиккер, как прежде Айлин, взглянул на одежду герцога и подумал, что его надежды на появление богатого наследника были так же иллюзорны, как сокровища низама.
Будто бы читая его мысли, герцог сказал:
— Давайте вернемся к делам, мистер Уиккер. Я прошу вас точно назвать мне сумму долга вашей фирме за ведение дел в имении и пенсии, которые, насколько я знаю, вы выплачивали в ожидании моего приезда.
Мистер Уиккер вздохнул и начал свой отчет…
Войдя в классную комнату, герцог застал там Эмили, дремавшую в кресле у камина. Она казалась очень старой и очень уставшей.
Горничная провела с Айлин весь день. Сингх принес наверх все необходимое. Он же перевязал рану на голове девушки.
Увидев герцога, старушка с трудом поднялась на ноги.
— Идите спать, Эмили. Вы все сделали замечательно. Я благодарен вам.
— Ее светлость все еще без сознания, ваша светлость. Последний час она была очень беспокойна, ворочалась с боку на бок.
— Так часто бывает при обмороках, — ответил герцог. — Доктор сказал, что нужно оставить ее в покое.
— Знаю, ваша светлость, но, думаю, мне лучше побыть здесь.
— С ней буду я, — сказал герцог. — Вам с Сингхом хватит дел днем. Ночью же я могу заменить вас.
То же самое он повторил доктору, который не мог скрыть своего облегчения:
— Вы не поверите, ваша светлость, но я не знал, что и делать! Я не могу найти здесь опытную сиделку.
— Мы справимся, — ответил герцог. — У Сингха богатый опыт, и несколько раз он был сиделкой при мне, когда я болел лихорадкой, а на Востоке, должен вам признаться, это настоящее бедствие.
— Мне приходилось слышать об этом, — сказал доктор. — Я загляну к вам завтра, ваша светлость.
Дойдя вместе с герцогом до дверей, доктор заговорил снова:
— Никогда еще я не встречал девушку, достойную большего восхищения и лучшего будущего!
Герцог не ответил, и доктор продолжал:
— Ее терпение и преданность своему отцу невозможно описать словами. Я могу лишь сказать, что, если на земле обитает ангел во плоти, то это — Айлин Бери!
— Я полагаю, вы знали и ее мать?
Доктор улыбнулся.
— Одна из прекраснейших женщин, которых я только видел. Не было никого, кто бы ни восхищался ею, и ее дочь заняла место своей матери в сердцах всех, кто живет в имении и в окрестных деревнях.
Если в тот момент герцог и не поверил словам доктора, днем позже ему представился случай убедиться во всем самому.
Сингх доложил, что у входа его ожидают трое детей. Выйдя к ним, Шеридан увидел в руках детей огромные букеты цветов.
Цветы прислали мамы и бабушки ребятишек, жившие в дальних деревнях. Вместе с цветами они прислали листок бумаги со своими подписями. Правда, трое женщин начертили на листке крестики.
Герцог взял цветы, и старшая девочка, лет десяти, сказала:
— Скажите ее светлости, мы все хотим, чтобы она скорее поправилась! Мы скучаем по ней!
— Я передам ее светлости, — ответил герцог, — а вы, прежде чем пойдете домой, зайдите к миссис Берд на кухню и попросите дать вам по кусочку пирога.
Улыбки на лицах детей красноречивее слов выразили их благодарность.
Герцог передал цветы Сингху и попросил отнести их в комнату Айлин.
Позже, когда он пришел сменить Эмили, герцог заметил на столе огромную корзину весенних цветов. Затем машинально он перевел глаза на портрет над камином.
Чертами лица человек на холсте напоминал Айлин, но и ее мать тоже.
Молодой человек на портрете улыбался, чуть прищурившись. Шеридан про себя подумал: «Он был бы лучшим герцогом, чем я».
Дверь в комнату Айлин была приоткрыта.
Герцог тихонько вошел в спальню.
Кровать Айлин была скрыта муслиновыми занавесками, закрепленными на потолке венчиком в виде группы ангелочков.
Занавески на окнах выцвели, на них едва угадывался узор из ярких роз, переплетенных голубыми лентами.
Все в этой комнате говорило о юности и чистоте, и цветы, принесенные детьми, были прекрасны как сама ее хозяйка.