ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  35  

Даже сквозь пелену горестного оцепенения ей пришло в голову, что, пригласив танцевать, Гарри Ратледж выделил ее из всех. Для многих это выглядело как проявление интереса.

Но это не может быть правдой.

— Почему? — спросила она, не подумав.

— Что «почему»?

— Почему вы пригласили меня танцевать?

Гарри помедлил, разрываясь между галантностью и честностью. И остановился на последнем:

— Потому что мне хотелось обнять вас.

Смутившись, Поппи уставилась на простой узел его белого галстука. В другой ситуаций она почувствовала бы себя чрезвычайно польщенной. Но в данный момент она были поглощена отчаянием из-за Майкла.

С ловкостью опытного соблазнителя Гарри отделил её от танцующих и вывел через французские двери на террасу. Она слепо последовала за ним, даже не задумываясь, как к этому отнесутся окружающие.

Воздух снаружи был свежим и бодрящим. Поппи глубоко дышала, благодарная, что ей удалось вырваться из душной атмосферы бального зала. Так долго сдерживаемые слезы выступили у нее на глазах и пролились.

— Сюда, — сказал Гарри, увлекая ее в дальний угол балкона, тянувшегося во всю ширину здания. Внизу простиралась пустынная лужайка. Остановившись в темном углу, он вытащил из кармана платок и протянул его ей.

Поппи промокнула глаза.

— Мне очень стыдно, — сказала она неровным тоном. — Вы были так добры ко мне, пригласив танцевать, а теперь вынуждены терпеть общество дырявого горшка.

Гарри сочувственно улыбнулся и прислонился к перилам, повернувшись к ней лицом. Он терпеливо ждал, понимая, что никакие слова не прольют бальзам на ее израненную душу.

Поппи медленно вздохнула, успокоенная ночной прохладой и благословенной тишиной.

— Мистер Бейнинг собирался сделать мне предложение, — сказала она. — Но передумал.

Гарри помолчал, пристально глядя на нее. Его глаза по-кошачьи светились в темноте.

— Как он это объяснил?

— Его отец не одобрил наш брак.

— И это явилось для вас неожиданностью?

— Да, — отозвалась она вызывающим тоном. — Он дал мне обещание.

— Таким, как Бейнинг, редко позволяют жениться по собственному желанию. Им приходится учитывать гораздо больше соображений, чем их личные желания.

— И эти соображения важнее, чем любовь? — с горечью спросила Поппи.

— Конечно.

— Брак — это союз двух людей, заключенный на небесах. Что может быть важнее? Разве это звучит наивно?

— Да, — коротко отозвался он.

Губы Поппи изогнулись, хотя ей было совсем не весело.

— Наверное, я прочитала слишком много волшебных сказок, где принцы поражают драконов, побеждают злодеев и женятся на служанках, чтобы умчать их в свой замок.

— Волшебные сказки следует читать для развлечения, — заметил Гарри. — А не в качестве руководства для жизни. — Он стянул перчатки, убрал их в карман фрака и облокотился о перила, искоса глядя на нее. — А что делают служанки, когда их бросают принцы?

— Они возвращаются домой. — Поппи крепче сжала влажный комочек платка. — Я не гожусь для Лондона и здешней суеты. Я хочу вернуться в Гемпшир, чтобы жить там в тишине и покое.

— Надолго?

— Навсегда.

— А замуж вы выйдете за фермера?

— Возможно. — Поппи вытерла остатки слез. — Из меня получилась бы отличная фермерская жена. Я умею обращаться с коровами. Знаю, как приготовить овощное рагу. И я всегда ценила тишину и покой.

— Овощное рагу? — Он, казалось, искренне заинтересовался.

— Да, тушеные овощи.

— Где вы научились готовить?

— У моей матери. — Поппи понизила голос, словно сообщала ему нечто строго конфиденциальное. — Весь секрет в стаканчике эля, который нужно добавить во время готовки.

Они стояли слишком близко. Поппи понимала, что ей следует отодвинуться. Но его близость успокаивала ее, а его запах был свежим и манящим. От ночной прохлады у нее на руках выступили мурашки, а он был таким большим и теплым, что ей хотелось прильнуть к нему и забраться внутрь его фрака, словно она была одним из питомцев Беатрикс.

— Вы не предназначены в фермерские жены, — сказал Гарри.

Поппи бросила на него удрученный взгляд.

— Вы думаете, что ни один фермер не женится на мне?

— Я думаю, — медленно произнес он, — что вам следует выйти замуж за мужчину, который будет ценить вас.

Она скорчила гримаску.

— Таких мало.

  35