ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  81  

Не прошло и нескольких мгновений, как они оба достигли освобождения. Тела их содрогнулись, слитые воедино. А затем, потный и обессилевший, он рухнул на нее.

Глава 61

Кэндис не разжимала объятий. Обхватив руками спину Джека, она прижимала его к себе. Глаза ее увлажнились. Кэндис мучительно, до боли, любила его.

Джек скатился с нее, но Кэндис потянулась к нему и прижалась к мускулистой груди.

— Кэндис! — Он коснулся пальцем ее влажной щеки. — Ты плачешь?

— Нет.

Приподнявшись на локте, Джек скользнул по жене взглядом.

— Ты пополнела, — заметил он.

— С беременными женщинами это бывает, — пошутила она.

— Как ты познакомилась с этим солдатом?

— Он джентльмен, Джек.

— Как ты с ним познакомилась? — повторил он, между тем как его рука скользнула вниз, лишая ее покоя.

— Генри — друг дока Харриса, — уклончиво ответила она.

— Он поцеловал тебя! Ты не хочешь рассказать мне, Кэндис?

— О Джек, о чем здесь говорить? Генри застал меня врасплох. Но теперь нам незачем беспокоиться об этом. Ведь ты вернулся.

Вместо ответа Джек приник к ее губам.

— Ты нужна мне, — проговорил он, прежде чем овладеть ею.

Они занимались любовью всю вторую половину дня. Сознавая, что не скоро увидит жену вновь, Джек хотел наполнить ею все свое существо. Он любил ее то с неистовой страстью, порожденной отчаянием, то медленно и трепетно. Прошло немало часов, прежде чем они заснули, сжимая друг друга в объятиях.

Джек проснулся, когда за окном в туманной дымке вставало солнце. Со щемящим сердцем он смотрел на прекрасное лицо Кэндис, казавшееся таким безмятежным во сне. Его охватила тоска. На секунду Джек даже пожалел, что она беременна и он не может взять ее с собой. Но тут же понял, что не хочет этого. Через четыре месяца у нее будет ребенок. Их ребенок. Джек улыбнулся и осторожно коснулся ее округлившегося живота.

Выбравшись из постели, он тихо оделся и помедлил, глядя на жену. Джек не хотел покидать Кэндис. Но если он задержится хоть на пару дней, то забудет о долге не только перед своим племенем, но и перед Шоцки. И не сможет уехать.

Джек подошел к окну, размышляя о своих обязательствах перед тремя женщинами: Луси, Дати и Кэндис. Восходящее солнце окрасило снег на далеких вершинах в розовато-оранжевые тона.

— Ты уезжаешь? — встревожилась проснувшаяся Кэндис.

— Да.

Джек заметил, что на ее лице мелькнула обида, сменившаяся горечью и печалью. Он не хотел, чтобы жена страдала. Ну почему, почему она не может его понять?

Кэндис села в постели.

— Ты что, так бы и ушел, если бы я не проснулась?

— Я собирался разбудить тебя. Кэндис, послушай…

— Это ты послушай! Вот, значит, как ты представляешь себе нашу жизнь? Приехал, переспал и был таков? А может, ты вообще здесь проездом?

— Я же говорил тебе, что приеду, как только смогу, — осторожно сказал Джек, не желая ввязываться в ссору.

— И когда ты соизволишь посетить меня в следующий раз? Джек нахмурился:

— Не знаю.

— Можешь не беспокоиться! — выкрикнула Кэндис.

— Ты хочешь сказать, что я напрасно приехал? — Джек похолодел.

— Поразительная сообразительность, Джек Сэвидж. А ты думал, что я так и буду ждать тебя, перебиваясь без мужа, пока ты воюешь с моими же соотечественниками? И не надейся! — Слезы брызнули у нее из глаз. Смахнув их, Кэндис вскочила с постели. — Я требую развода, понял? Развода!

Джек ощутил такую боль, словно его ударили в чресла.

— Не может быть, чтобы ты говорила это всерьез.

— Уходи. — Кэндис отвернулась от него; ее плечи дрожали. — Уезжай! И не смей, слышишь, не смей возвращаться!

Джек не мог так уйти. Он подошел к Кэндис и обнял, желая успокоить, утешить — и восстановить мир. Но она вывернулась из его рук с яростью взбесившейся кошки.

— Уходи! — Кэндис залилась слезами. — Уходи и больше никогда не возвращайся!

Джек сгреб Кэндис в объятия и запечатал ее рот поцелуем.

— Я вернусь, — сказал он и, не оглядываясь, вышел.

Глава 62

Вскоре после возвращения Джека в лагерь к нему подошла Луси. Он скрыл боль и печаль, которые ощутил, увидев ее. Не верилось, что это прежняя Луси. Лицо и руки ее покрывали струпья от царапин, нанесенных ею себе в приступе горя. Неровно откромсанные волосы едва прикрывали уши. Юбка и блуза были изорваны и покрыты грязью. Джек скорбел за нее и вместе с ней.

— Как это произошло? — Луси впервые спросила, как умер Шоцки. В ее зеленых глазах светилось страдание.

  81