ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  83  

— Это моя обязанность, — сказала она, положив руку ему на плечо.

— Я сам сделаю основу, — отрезал Джек. — А ты оплетешь ее медвежьей травой.

Дати кивнула. Установив шесты из можжевельника, Джек начал переплетать их ивовыми прутьями. Нахилзи подошел ближе. Отступив на шаг, Джек посмотрел на результаты своих трудов. Получилось лучше, чем в прошлый раз. Он ощутил укол в сердце, вспомнив, как строил вигвам с Кэндис.

— Этим должна заниматься женщина, — заявил Нахилзи, имея в виду Дати.

Он, видимо, не узнал Луси, поскольку прошло немало лет с тех пор, как она вышла замуж за Шоцки и покинула племя. Но одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, что она в глубоком трауре. Все сторонились Луси как из суеверного страха перед смертью, так и из уважения к ее горю.

— Не думаю, что это пойдет на пользу ребенку, — сказал Джек, в первый раз посмотрев на Нахилзи.

— Это твоя жена? — поинтересовался тот, сделав вполне естественный вывод.

— Да, — ответил Джек, не погрешив против истины. Дати ждала его ребенка и находилась на его иждивении. По законам апачей этого было достаточно, чтобы считаться его женой. — Моя вторая жена, — добавил он. — Моя первая жена белая. Я оставил ее с ее народом.

— Ты развелся с ней?

— Нет. Просто не хочу подвергать ребенка опасности.

— Две беременные жены. — Нахилзи изогнул губы в веселой усмешке. — Пусть они родят тебе сыновей.

Джек кивнул, не поблагодарив за пожелание, ибо это противоречило обычаям. Судя по всему, появление семьи в лице Дати и Луси смягчило Нахилзи.

— Завтра мы выходим на тропу войны, — сообщил он и ушел.

Проводив его взглядом, Джек вернулся к насущным делам.

Глава 63

Около пяти сотен воинов в полном боевом облачении пересекли долину Сульфур-Спрингс и поскакали на север, в обход Драгунских гор, где скрывался лагерь Кочиса. Кроме ружья, «кольта» и ножа, у Джека были лук, копье и колчан со стрелами. Последние, предусмотрительно захваченные Дати из родного стойбища, принадлежали Шоцки. На уздечке вороного и в оперении копья Джека трепетали орлиные перья, черные с коричневыми подпалинами и белой опушкой. Лицо его покрывала красно-желто-черная раскраска. Перед расставанием Дати всучила Джеку амулет, то ли позаимствованный у кого-то, то ли сделанный ее руками и освященный у шамана.

Лавина всадников повернула на юг вдоль долины Соноита. Их целью было ранчо Уордена, располагавшееся в двенадцати милях к северу от форта Бьюкенен.

Еще не рассвело, когда апачи, обойдя стороной другие поселения, окружили ранчо Уордена, но небо уже посветлело, подернувшись лиловой дымкой на востоке. Прозвучал условный сигнал — крик совы, и индейцы с боевыми кличами и жутким гиканьем атаковали спящее ранчо.

Джек мчался галопом, приближаясь к главному зданию, одноэтажному бревенчатому строению с единственной трубой, из которой валил дым. Пришпоривая вороного, он пробился в первые ряды воинов, а затем вырвался вперед. Ему нужен был Уорден.

Испустив леденящий душу вопль, Джек поскакал прямо к дому. Внезапно из окна высунулось дуло ружья. Джек выхватил «кольт» и выстрелил. Ружье выпалило, но слишком поздно. Из дула вылетел дымок, оно дрогнуло и, качнувшись в воздухе, исчезло за подоконником.

Джек резко натянул поводья. Взвившись на дыбы, вороной развернулся и поскакал вдоль дома. Вокруг царил хаос. Окружив строения ранчо: главный дом, барак для работников и кухню, — апачи палили из ружей, поджигая все, что можно. Огонь разгорался, языки пламени жадно лизали сухое дерево, густые завитки дыма поднимались в ночное небо. Выпущенный из загонов скот метался по двору, лошади ржали, ослы ревели. Подлетев на полном скаку к одному из окон, Джек спрыгнул с коня. Распластавшись по стене с «кольтом» в руке, он осторожно заглянул внутрь и встретился с ошарашенным взглядом мужчины.

Они одновременно вскинули револьверы, но Джек оказался проворнее. Его выстрел разнес голову противника, забрызгав кровью и мозгами лицо и рубаху Джека. Быстро вскарабкавшись на подоконник, он спрыгнул внутрь и помедлил, вытирая рукавом лицо, пока глаза привыкали к полутьме.

Джек находился в маленькой спальне с кроватью и столом. Через полуоткрытую дверь тянуло дымом. Пять сотен воинов за считанные секунды могли причинить значительный урон дюжине застигнутых врасплох мужчин. Джек услышал потрескивание огня и, оглянувшись назад, увидел, как в окно, через которое он влез, скользнул в дом язычок пламени. Он толкнул дверь и бросился дальше.

  83