ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  96  

У Александры перехватило горло, она резко, прерывисто задышала.

— С вами все в порядке?

Она медленно подняла глаза, из последних сил стараясь казаться невозмутимой.

— Со мной все прекрасно, — солгала Александра. Она знала, что отныне в ее жизни никогда и ничего не будет прекрасно.

Он был твердо настроен завершить работу над своими архитектурными проектами и чертежами. Ничто и никто не могли бы его остановить. Фактически он не ложился спать всю ночь, переделывая чертежи три раза.

— Ты сам на себя не похож, — раздался голос Алексея де Уоренна.

Вздрогнув от неожиданности, Стивен поднял глаза на кузена, а Гильермо нахмурился:

— Мистер де Уоренн прибыл с визитом, сэр, и, как обычно, отказался ждать момента, когда вам удобно будет его принять.

Алексей прошел в кабинет, улыбаясь, но взгляд его синих глаз был серьезным.

— Что с тобой? — напрямик спросил он.

— Ты не мог бы принести кофе, Гильермо? — произнес Стивен и поднялся, игнорируя вопрос кузена. Только сейчас он заметил, что еще не переоделся со вчерашнего дня, и теперь одежда была такой помятой, что расправлять засученные рукава рубашки было уже бессмысленно.

У Стивена было столько дел, и все таки он никак не мог выкинуть эту лживую стерву из головы. Перед глазами так и стояли ее слезы — которые, разумеется, были чистой воды фальшью, искусной игрой. И что было еще хуже, всякий раз, когда Стивен поднимал взгляд от своего стола, он видел стоявшего неподалеку Тома, насмехавшегося над его яростью и негодованием по поводу низкого предательства.

Гильермо удалился выполнять распоряжение хозяина, а Алексей подошел к столу и склонился над чертежами. Потом перевел взгляд на Стивена:

— С тобой все хорошо? Ты что, кутил всю ночь?

Но он не слышал кузена, не в силах отделаться от мыслей о мисс Болтон. Она солгала, она оказалась исключительно умной, а он поддался на умелую игру, представ законченным болваном.

Призрак отца все еще стоял рядом, усмехаясь. Спокойно, ясно как день, Том сказал:

— Ты — Клервуд. Она — ничто. Она ничего не значит. Твой долг — вот что имеет значение.

Внутри все болезненно сжалось, и это напряжение, сковавшее тело, теперь казалось невыносимым. И если бы старик на самом деле был жив, если бы действительно говорил все это, он был бы абсолютно прав. Стивен не женился бы на ней, никогда и ни за что, он бы не уступил, не дал своим врагам шанса насладиться его поражением.

— Я работал над этими чертежами всю ночь, — наконец ответил он.

— Как это скучно! Тогда почему ты явно не в своей тарелке, что случилось?

Стивен скрестил руки на груди и выразительно посмотрел на него:

— Меня обвели вокруг пальца, Алекси.

Тот изумленно заглянул герцогу в глаза и медленно расплылся в улыбке:

— Ух ты! Мне не терпится услышать подробности!

— Это не смешно.

— Позволь мне самому судить об этом.

Образ коварной обманщицы снова заполнил его сознание, теперь Стивен отчетливо видел ее — не в сладких муках страсти, а в тот момент, когда она была готова горько разрыдаться, словно он оскорбил, уничтожил, унизил ее. Назойливое изображение так и стояло перед глазами, и, выругавшись сквозь зубы, Стивен решил, что сейчас вполне подходящее время для крепких напитков. Он знал, что не причинил ей боль. У таких виртуозных игроков, как Александра Болтон, просто нет сердца.

Клервуд все еще не мог поверить в то, что произошло. Он желал ее так, как никогда прежде не хотел ни одну женщину, его страсть вышла из под контроля — он и не подозревал о том, что чувственное наслаждение такой силы вообще возможно. И осознание этого лишь усиливало его ярость.

Стивен налил себе бренди и сделал глоток, его рука дрожала.

— Я завел роман с Александрой Болтон, — потерянно произнес он. — А эта женщина оказалась подлой интриганкой, хитрой стервой!

Брови Алексея удивленно приподнялись.

— В самом деле? И в чем же заключалась ее подлая интрига?

От Стивена не укрылось явное изумление кузена, и это разозлило его еще больше.

— Черт побери, она была девственницей, Алекси, — и не сказала мне ни слова!

Алексей чуть не задохнулся от потрясения. Стивен по прежнему не мог понять, что же его так терзает. В конце концов, он ведь спросил об этом мисс Болтон — возможно, довольно бесцеремонно, но все же спросил, — и она солгала.

  96