ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  93  

В пути, как и ожидала Генри, не произошло ничего примечательного. Да и не могло произойти в присутствии Каролины. Они приехали на бал, и Генри тут же была окружена толпой гостей, большинство из которых полагали, что ее дебют — самое значительное событие сезона, недаром ей удалось так быстро и легко покорить Данфорда.

Данфорд, понаблюдав, как его возлюбленная беседует с любопытными вдовами и не менее любопытными девицами на выданье, решил, что она не нуждается в его помощи, и вышел в сад подышать свежим воздухом, Как бы ни было велико его желание все время быть рядом с Генри, делать этого он все равно не мог. Они были помолвлены, и считалось, что он может уделять ей только чуть больше внимания, чем прежде. Однако малоприятные слухи о том, при каких обстоятельствах состоялось их знакомство, уже поползли. Многие считали странным, что они объявили о помолвке уже через две недели после приезда в Лондон. Данфорд сомневался, что подобные слухи успели дойти до Генри, и все же ему не хотелось давать для них лишнего повода, Пусть поближе познакомится со знакомыми Каролины, людьми в высшей степени влиятельными и могущественными, а затем он пригласит ее на вальс. Один танец ему простят.

На деревьях были развешаны китайские фонарики, поэтому сад леди Хэмптон был освещен почти так же ярко, как и дом. Прислонившись к одной из колонн, он начал мечтать о своем чудесном будущем, как вдруг услышал, что кто-то окликнул его. Он обернулся. К нему направлялся герцог Биллингтон, улыбаясь приветливо и в то же время самодовольно.

— Я хочу поздравить тебя еще раз, — сказал он. — Не знаю, как тебе удалось это сделать, но готов признать, что ты вполне заслуживаешь самых лучших пожеланий.

Данфорд галантно поклонился ему:

— Думаю, тебе не составит труда найти себе кого-нибудь еще.

— Только не в этом году. К сожалению, нынешний цветник очень бледен. Только твоя Генри казалась мне более или менее заслуживающей внимания.

Данфорд поднял бровь:

— Не очень щедрая оценка.

— Представь мою радость, когда я понял, что единственная дебютантка, более или менее заслуживающая моего внимания, на деле оказалась необыкновенной во всех отношениях девушкой. — Биллингтон покачал головой. — Придется ждать следующего лета.

— К чему такая спешка?

— Поверь мне, Данфорд, тебе совсем не интересно будет об этом услышать.

Данфорду показалось достаточно странным это замечание, но он предпочел не расспрашивать его.

— Ну что же, — продолжал Биллингтон, — раз никто так и не вскружил мне голову в этом сезоне, придется подумать о любовнице.

— О любовнице, говоришь?

— Да. Пару недель назад Черайз вернулась в Париж. Сказала, что здесь слишком дождливо.

Данфорд отошел от колоны.

— Я, пожалуй, могу тебе помочь.

Биллингтон махнул рукой в сторону более темного уголка сада.

— Я как раз тоже об этом подумал.

Леди Сара-Джейн заметила, что двое мужчин уже несколько минут беседуют в глубине темной аллеи, Этого было вполне достаточно, чтобы возбудить ее любопытство. С удовлетворением отметив про себя, как кстати она надела сегодня темно-зеленое платье, почтенная леди вошла в тень и тихонько пошла в ту сторону, где мужчины вели приватную беседу. Наконец ей попался большой ветвистый куст, за которым можно было спрятаться. Если она еще немного наклонится вперед, то услышит большую часть их разговора.

—…разумеется, придется расстаться с Кристиной, — как будто сказал Данфорд.

— Я тоже подумал о том, что вряд ли тебе захочется поддерживать с ней отношения, имея такую чудесную жену.

— Я должен был сделать это еще несколько недель. С тех пор как я вернулся в Лондон, мы не виделись. В таких делах Надо быть очень деликатным. Мне бы не хотелось огорчать ее.

— Разумеется.

— Какое-то время Кристина сможет пользоваться домом, я уплатил за несколько месяцев вперед, чтобы она успела подыскать себе нового покровителя.

— Я думал предложить себя на эту роль.

Данфорд ухмыльнулся.

— Она приглянулась мне еще несколько месяцев назад, поэтому я с удовольствием займу твое место.

— Я собираюсь заехать к ней в пятницу, ближе к полуночи, и рассказать о своей женитьбе, хотя наверняка она уже знает об этом. Если хочешь, могу замолвить за тебя словечко.

Биллингтон улыбнулся и отпил из бокала, который держал в руке.

— Я был бы весьма признателен тебе.

— По правде говоря, я даже рад, что ты проявил к ней интерес. Она милая женщина, и мне было бы неприятно думать, что она одинока.

  93