ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  92  

— Я всегда гордился своей способностью вовремя откланяться.

Данфорд тоже встал и, проводив Биллингтона до двери, по-свойски похлопал того по плечу.

— Я всегда восхищался этим твоим качеством, Биллингтон.

Губы графа дрогнули в улыбке, и он галантно поклонился Генри:

— Мисс Баррет.

Через секунду они остались вдвоем.

— Я было подумал, что он никогда не уйдет. — Данфорд глубоко вздохнул, закрывая за ним дверь.

— Злодей, ты просто вынудил его уйти и не воображай себе, что дверь останется закрытой дольше двух минут. Леди Уорт сейчас же пришлет целую толпу слуг присматривать за нами.

Он снова вздохнул:

— Мужчинам свойственно надеяться.

Генри загадочно улыбнулась:

— Женщинам тоже.

— Правда? Данфорд потянулся к ней, и она почувствовала его дыхание на своем лице. — На что же ты надеешься?

— На многое. На то и на это, — уклончиво ответила она.

— На это? — Он поцеловал ее в краешек рта. — Или на то? — Он поцеловал в другой.

— По-моему, я сказала, на то и на это.

— Верно. — Он повторил оба поцелуя.

Генри удовлетворенно вздохнула и прижалась к нему. Он нежно обнял ее и уткнулся носом в ее затылок. Однако вскоре поднял голову и спросил:

— Как ты думаешь, сколько времени у нас осталось до того, как Каролина спустит своих псов?

— Около тридцати секунд.

Он нехотя разомкнул объятия, сел напротив и достал из кармана часы.

— Что ты делаешь? — смеясь, спросила Генри.

— Проверяю тебя, моя дорогая. — Они посидели молча не больше двадцати секунд, затем он цокнул языком и покачал головой. — Ты проиграла. Кажется, я мог еще несколько секунд обнимать тебя.

Генри закрыла глаза и покачала головой. Он был неисправим. И в этот момент дверь распахнулась. На секунду показалась рука в ливрее и сразу же исчезла. Оба они расхохотались.

— Я была права! — воскликнула она радостно. — Ну-ка скажи, насколько я ошиблась?

Он покачал головой, невольно восхищаясь ею.

— Всего на шесть секунд, плутовка.

Генри самодовольно улыбнулась и откинулась на спинку стула. Данфорд поднялся.

— Похоже, время аудиенции истекло. Сколько нам осталось ждать — еще две недели?

Она кивнула:

— Разве ты не рад, что я уговорила тебя сократить помолвку с пяти недель до четырех?

— Еще бы, моя дорогая. — Он наклонился и поцеловал ей руку. — Надеюсь вечером увидеться с тобой на балу у леди Хэмптон.

— Если ты едешь туда, я там тоже буду.

— Хочется верить, что ты всегда будешь такой же сговорчивой.

— Я всегда бываю сговорчивой, когда это в моих интересах.

— Не сомневаюсь. Мне остается только надеяться, что наши интересы будут совпадать.

— Кажется, мы только что пришли с вами к соглашению, милорд.

Он рассмеялся:

— Мне придется уйти. Ты намного превосходишь меня в искусстве флирта. Мое сердце в большой опасности.

— Хотелось бы думать, что его уже не спасти, — произнесла она лукаво.

Он обернулся и посмотрел на нее взглядом, полным любви:

— Его не нужно спасать. Я отдал его на хранение одной женщине.

— И она бережно хранит его? — спросила Генри не в силах сдержать улыбки.

— Да. А я, в свою очередь, отдам свою жизнь за нее.

— Надеюсь, до этого дело не дойдет.

— Я тоже. Но это совсем не значит, что я не готов к этому. — Он повернулся к двери, но помедлил, прежде чем выйти из комнаты. — Иногда мне кажется, Генри, — сказал он, не оборачиваясь, — что я готов отдать жизнь даже за одну твою улыбку.

Несколькими часами позже, собираясь на бал, Генри, как всегда, немного волновалась, думая о предстоящей встрече с Данфордом. Удивительно: теперь, когда они уже признались друг другу в любви, минуты, проведенные вместе, казались им все более драгоценными. Каждое слово, каждое прикосновение приобретали свой особый смысл. От одного его взгляда у нее начинала кружиться голова.

В тот вечер было прохладно, и Генри надела платье из темно-синего бархата. Приехал Данфорд, чтобы сопровождать ее на бал; чуть раньше в собственном экипаже прибыли Белл и Джон.

— Вот и чудесно, — обрадовалась Каролина, хлопнув в ладоши. — Два экипажа уже здесь, и мне можно не закладывать собственный. Я… я, пожалуй, поеду с Данфордом и Генриеттой.

Лицо Данфорда заметно помрачнело.

— А Генри, я имею в виду своего Генри, — объяснила Каролина, — поедет с Джоном и Белл.

Белл проворчала, что она уже замужем и сопровождающий ей совсем ни к чему. Но кроме Генри, которая стояла рядом, этого все равно никто не услышал.

  92