ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  114  

Она почувствовала, что ее собственные глаза загораются в ответ. Разве не странно? В смысле, что она сама это чувствует.

— Доброе утро, — ответила она.

— Как твое здоровье?

— Спасибо, гораздо лучше. Думаю, мне просто нужно было отдохнуть.

Он кивнул.

— После шока всегда нужно время.

— Ты понял это на собственном опыте? — спросила она. Но могла бы и не спрашивать, она уже поняла это по выражению лица.

— Во время службы в армии.

Забавно. Их разговор был очень простым, но не банальным. Они не стеснялись друг друга, просто разогревались.

И Оливия уже предвкушала продолжение.

— Я купил второй экземпляр «Мисс Баттеруорт», — сообщил Гарри.

— Правда? — Она оперлась о подоконник. — И ты ее дочитал?

— Вот именно.

— Книжка становится хоть немного лучше?

— Ну… там содержатся совершенно удивительные подробности относительно голубей.

— Не может быть! — Видит Бог, она дочитает эту жуткую новеллу. Если автор действительно детально описывает смерть в результате нападения голубей… На это явно стоит потратить время.

— Нет, правда, — сказал Гарри. — Оказывается, мисс Баттеруорт присутствовала при этом печальном событии. Она видит его во сне.

Оливия поежилась.

— Принцу Алексею очень понравится.

— По правде говоря, он нанял меня, чтобы перевести эту книжонку на русский.

— Ты шутишь!

— Нет. — Он устремил на нее хитрый и одновременно удовлетворенный взгляд. — Я как раз работаю над первой главой.

— О, прекрасно. То есть, я хотела сказать, ужасно, ведь тебе приходится ее читать, но думаю, когда тебе за это платят, все воспринимается совершенно иначе.

Гарри тихонько рассмеялся.

— Должен признать, что эта работа сильно отличается от перевода документов для военного министерства.

— Знаешь, переводы документов мне понравились бы больше. — Она всегда любила скучные сухие факты.

— Пожалуй, — кивнул он. — Это потому, что ты всегда была странной женщиной.

— Ваш комплимент как всегда неотразим, сэр Гарри.

— Слова — моя профессия, иного от меня и ждать нельзя.

Оливия вдруг обнаружила, что улыбается. По пояс высунулась из окна и улыбается! И совершенно счастлива.

— Принц Алексей платит довольно щедро, — добавил Гарри. — Он считает, что «Мисс Баттеруорт» будет пользоваться в России шумным успехом.

— Они с Владимиром точно наслаждались чтением.

Гарри кивнул.

— Это означает, что я могу уйти из военного министерства.

— Ты этого хотешь? — спросила Оливия. Она только недавно узнала о его работе и еще не поняла, нравится ли она ему.

— Да, — ответил он. — Думаю, до недавнего времени я даже не понимал, насколько мне этого хочется. Я устал от всех этих секретов. Мне нравится переводить, но если удастся ограничиться готическими новеллами…

— Черными готическими новеллами, — уточнила Оливия.

— Конечно, — согласился Гарри. — Я… о, прошу прощения, к нам присоединился еще один гость.

— Еще один… — Она посмотрела по сторонам и недоуменно заморгала. — А здесь есть кто-то еще?

— Лорд Ридланд, — произнес Гарри и почтительно кивнул на нижнее окно слева от Оливии.

— Отец? — Оливия ошеломленно и несколько испуганно посмотрела вниз.

— Оливия? — Отец высунулся из окна и неестественно изогнулся, чтобы увидеть ее. — Что ты здесь делаешь?

— Я собиралась спросить у тебя то же самое, — призналась она, робостью тона смягчая дерзость фразы.

— Я получил от сэра Гарри записку, сообщавшую о необходимости моего присутствия у данного окна. — Лорд Ридланд снова выпрямился и посмотрел на Гарри. — Что происходит, молодой человек? И почему моя дочь торчит в окне, как какая-то крикливая торговка рыбой?

— Мама здесь? — спросила Оливия.

— Твоя мать тоже здесь?! — взревел лорд Ридланд.

— Нет, я просто спросила, поскольку здесь ты и…

— Лорд Ридланд, — прервал Гарри достаточно громко, чтобы заставить их обоих замолчать. — Я имею честь просить у вас руки вашей дочери.

Оливия задохнулась, потом взвизгнула и подпрыгнула вверх, что оказалось чрезвычайно неудачной идеей.

— Ай! — вскрикнула она, стукнувшись затылком об окно. Она снова высунула голову наружу и со слезами на глазах улыбнулась Гарри. — О, Гарри! — выдохнула она. Он обещал ей подобающее предложение руки и сердца. Вот оно. Ну что может быть восхитительнее?!

  114