ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  103  

— Вы оставляете дочь на растерзание герцогине? — мягко заметил Джек.

Граф не сделал даже попытки оправдаться.

— Я не говорил, что горжусь собой.

— Внешние Гебридские острова, — вмешался Томас, заставив лошадь идти рысью. — Уверяю вас, Одли, вот ключ к вашему счастью. Внешние Гебриды.

— Внешние Гебриды? — повторил Кроуленд, недоуменно переводя взгляд с одного всадника на другого.

— Они почти так же далеко, как Оркнейские острова, — весело добавил Томас. — А название звучит намного забавнее.

— У вас там собственность? — заинтересовался Кроуленд.

— Пока нет, — отозвался Томас, искоса глядя на Джека. — Пожалуй, вы могли бы восстановить какой-нибудь женский монастырь. Могучую крепость с несокрушимыми стенами.

Джек усмехнулся. Картина ему понравилась.

— Как вам удалось прожить с ней так долго?

Томас задумчиво пожал плечами:

— Понятия не имею.

«Мы разговариваем так, будто все уже решено, — понял вдруг Джек. — Будто герцогский титул уже перешел ко мне». И Томас, казалось, нисколько не возражал. Во всяком случае, он явно смирился с мыслью, что ему предстоит потерять герцогство.

Джек оглянулся на карету. Грейс уверяла, что не сможет выйти за него замуж, если он станет герцогом. Но без Грейс ему ни за что не справиться с этой ролью. Титул налагает слишком много обязанностей, о которых Джек имел самое смутное представление. Поразительно, какое это тягостное дело — быть герцогом. Но ведь Грейс знает, что делать. Она пять лет прожила в Белгрейве. Разумеется, ей известно, как управлять замком. Она помнит имена всех слуг до единого, и даже дни рождения.

Из нее вышла бы превосходная герцогиня.

Но Джек вовсе не хотел становиться герцогом.

Действительно не хотел.

Он без конца ломал над этим голову, приводя массу доводов, почему ему никогда не стать хорошим герцогом, вместо того чтобы честно признаться себе, что он просто не хочет быть им.

Не хочет, и все.

Джек повернулся к Томасу. Тот смотрел на солнце, прикрыв глаза рукой.

— Должно быть, уже за полдень, — заметил лорд Кроуленд. — Может, нам стоит остановиться и пообедать?

Джек безразлично пожал плечами. Ему было все равно.

— Ради дам, — подчеркнул Кроуленд.

Все трое мужчин разом повернули головы и взглянули на карету.

— Там не особенно приятно, — проговорил граф, едва ли не заискивая.

Джек вопросительно изогнул бровь.

— Герцогиня, — пояснил Кроуленд и содрогнулся. — Амелия умоляла, чтобы я позволил ей ехать верхом.

— Это было бы слишком жестоко по отношению к Грейс, — возразил Джек.

— Так я и сказал Амелии.

— Значит, вы сбежали из кареты? — скупо усмехнулся Томас.

Кроуленд задиристо вскинул голову.

— При других обстоятельствах я не стал бы жаловаться.

— Ну, я вас за это не порицаю.

Джек слушал беседу без всякого интереса. Насколько он мог судить, их маленький кортеж проделал половину пути до Батлерсбриджа. Чем дальше продвигались путешественники в глубь острова, тем труднее было Джеку сохранять веселость.

— Впереди, примерно в миле отсюда, есть поляна, — сказал он. — Я останавливался там раньше. Это место неплохо подходит для пикника.

Двое мужчин кивнули, соглашаясь. Пять минут спустя они нашли поляну. Спешившись, Джек направился к карете. Грум помогал дамам выйти из экипажа. Джек рассчитал, что Грейс наверняка выйдет последней и он сможет подать ей руку.

— Мистер Одли, — проговорила девушка. Это было всего лишь вежливое приветствие, но глаза Грейс сияли затаенной нежностью.

— Мисс Эверсли. — Джек заметил, что уголки ее губ чуть дрогнули. Едва уловимо. Грейс улыбалась. Джек почувствовал ее улыбку. Незаметная для других, она предназначалась ему одному.

— Я пообедаю в карете, — отрывисто объявила герцогиня. — Только дикари едят на земле.

Джек побарабанил по груди кулаками и ухмыльнулся:

— С гордостью признаю себя дикарем. — Он весело кивнул Грейс: — А вы?

— Я тоже.

Герцогиня гордо прошествовала к поляне, сделала круг, желая размять ноги, а затем снова скрылась в карете.

— Должно быть, ей приходится нелегко, — вздохнул Джек, проводив ее взглядом.

Грейс с интересом изучала содержимое корзины для пикника, но, услышав слова Джека, подняла голову.

— Нелегко?

— Ну да. Старой грымзе больше некого изводить в карете.

  103