ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  7  

— Я бы хотел и того, и другого! — сказал Дэвид.

— В таком случае, как говорила мама, желание — твой хозяин.

— И если бы ты меня спросила, я бы тебе ответил, что оно весьма строгий хозяин и не слишком щедрый.

Оба расхохотались. Потом Дэвид вдруг воскликнул, словно только теперь разглядел сестру:

— Ты прекрасно выглядишь, такая нарядная!

— Это самое новое из оставшихся после мамы платьев, — объяснила Эйлида. — Я их носила очень аккуратно, но ведь надо же что-то на себя надевать. А это берегла для особых случаев.

— И сегодняшнее событие — именно такой случай? — не без горечи заметил Дэвид.

— Для меня да, — ответила Эйлида. — А ты пойди надень свой лучший сюртук и завяжи галстук в «математическом» стиле, я слышала, что он в моде в Сент-Джеймсском дворце [5].

— Кто тебе об этом сказал? — удивился Дэвид.

— Гловер. На прошлой неделе к нему приезжал сын, который служит лакеем у герцога Нортумберлендского, а уж герцог, я уверена, знает толк в моде.

— Тебе не стоило бы пускаться в разговоры со слугами, — сказал граф.

— А с кем же еще мне разговаривать? Только и слушать что кваканье лягушек да карканье грачей?

И Дэвид снова почувствовал себя пристыженным.

— Клянусь тебе, если удастся уберечь от этих жадных волков хоть какие-то деньги, я истрачу их на тебя до последнего пенни, — выспренне пообещал он, и Эйлида встала, чтобы сделать ему реверанс.

— Сердечно вам благодарна, сэр, — проговорила она, — но лично я не привыкла считать пенсы, пока не услышу их звона!

Граф не удержался от смеха.

Однако время шло, и поскольку оба они не знали, когда же в точности явятся кредиторы, то решили заранее подняться наверх.

Эйлида начистила ботфорты Дэвида накануне вечером перед сном. Приготовила она и несколько белых галстуков на случай, если Дэвиду понадобится сменить чем-то испачканный.

В комнате у Эйлиды лежала шляпа, подходящая к платью. К счастью, за пять лет, прошедших после смерти графини, фасон ее не устарел.

Платье с высокой талией и пышными рукавами, отделанное оборочками и рюшами, сшито было из голубого газа, под цвет глаз покойной графини и самой Эйлиды. У матери и дочери и фигуры были похожи.

В этом платье кожа девушки казалась особенно белой, а волосы отливали светлым золотом утренней зари.

Истинному ценителю внешность Эйлиды напомнила бы мадонн Боттичелли. В ее красоте было нечто глубоко человечное и вместе с тем одухотворенно-прекрасное; подобное лицо вряд ли можно было найти у одной из тех светских красавиц, которым законодатели бонтона присваивали титул «Несравненная».

Эйлида примерила шляпу; она оказалась мала. Девушка пошла в спальню матери и в гардеробной нашла еще две шляпы. Одна из них была отделана цветами, другая — страусовыми перьями. Эйлида выбрала вторую и нашла, что выгладит в ней весьма эффектно.

Она вышла из своей спальни в ту самую минуту, как ее брат вышел из своей.

Несколько секунд он молча смотрел на нее, потом воскликнул со смехом:

— Да ты просто сразишь их наповал!

— Именно этого мне бы и хотелось, — ответила Эйлида, — а ты, Дэвид, настоящая модная картинка!

— Ну, знаешь, такое определение меня задевает! — Дэвид сделал вид что обиделся. — Лучше уж я встречу кредиторов в рубашке, без сюртука. И рубашку выберу подырявее.

Он явно поддразнивал сестру, а она посоветовала:

— Ты бы лучше обдумал свою речь, это очень важно для нас обоих, помни!

— А я и не забывал.

Они вместе стали подниматься по лестнице.

Дверь банкетного зала Эйлида оставила открытой. Она также вытерла пыль и поставила на столик у камина розы в вазе.

Ей было ужасно жаль, что уже нет больших дедушкиных напольных часов, которые она очень любила.

Жалела она и барометр — старинный, ему было сто лет.

Исчезли большие кресла с выгнутыми спинками, персидский ковер, украшавший пол перед камином.

«Продавать тут нечего, — со страхом подумала Эйлида, — разве что лестницу и панели».

Потом, когда она вместе с Дэвидом спустилась вниз, то увидела через распахнутую дверь подъезжающую к дому большую карету.

Глава 2

Приехавшие в первом экипаже поднимались по ступенькам ко входу.

Эйлиде было совершенно ясно, что они обмениваются ироническими замечаниями и пересмеиваются по поводу убогого состояния дома.


  7