ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  47  

— Миссис Чейз, как приятно! — Роулиндсон пожал руку Филлиды и улыбнулся с искренней теплотой. — Спасибо, что удостоили чести мою скромную обитель. И за то, что привели с собой эту очаровательную молодую леди, — широко улыбнулся он Эйнсли.

— Да, мы с ней близкие приятельницы, — ответила Филлида. — Это миссис… э-э…

— Жизель, — вступила в разговор Эйнсли и протянула руку. — Сегодня вечером я — Жизель. — Она постаралась придать своему голосу гортанное звучание и подчеркнуть французский акцент, но это вышло грубо и фальшиво.

— Милости просим, Жизель, — проговорил Роулиндсон по-французски и, взяв руку Эйнсли, прижался к ней губами.

— Спасибо, месье, — тоже по-французски отозвалась Эйнсли и сделала реверанс. Он по крайней мере был вежлив и обходителен, и улыбка его была не похотливой, а дружелюбной и радостной.

Роулиндсон повернулся, чтобы приветствовать новую компанию гостей, а Эйнсли поспешила за Филлидой в гостиную, оформленную в стиле старинного собора с готическими арками и заполненную людьми, Филлида вошла уверенным шагом, приветствуя подруг взмахом руки и воркуя с мужчинами.

Пронзительные вопли многоголосой толпы резали слух. Плотным облаком висел запах духов и разгоряченных тел. Филлида скользила сквозь толпу, как угорь в воде, оставив Эйнсли в ее широком кринолине далеко позади.

Филлида сказала, что хочет совершить обмен в оранжерее. Разумное решение. Это тихое место, заполненное растениями в горшках и скамейками, там можно посидеть и спокойно подождать ее, вдали от шума и суеты.

Эйнсли повернулась, чтобы покинуть гостиную, но из холла хлынули вновь прибывшие гости, увлекая ее за собой. Ее толкали, чьи-то руки касались ее груди, ей с трудом удалось прорваться к относительно свободному уголку у окна. К счастью, окно было открыто, и Эйнсли вдохнула влажный, но освежающий воздух Шотландии.

Ее внимание привлекло движение рядом, у соседнего оконного проема, и она увидела там обнимающихся мужчину и женщину. V-образный вырез женского костюма доходил почти до пупка, и джентльмен уткнулся лицом в ее грудь. Леди в свою очередь энергично действовала рукой между ногами джентльмена.

Эйнсли отвернулась, но прямо за колонной на круглом диване обнаружила джентльмена в костюме шейха, с которым ехала в экипаже Филлиды. Леди, сидевшие у него по бокам, шарили руками под простыней, в которую он был завернут, и весело хихикали.

О Боже!

Теперь Эйнсли поняла, почему Бет с Изабеллой не упоминали о маскараде. Эйнсли решила, что они просто слишком заняты вечеринкой у Харта, но на самом деле они слишком приличные особы, чтобы пополнить список гостей лорда Роулиндсона.

Некоторые из присутствующих гостей переместились сюда с загородной вечеринки Харта, но многих Эйнсли не знала. Некоторые леди, как и Филлида, были наряжены в костюмы: свободные, без корсетов, со скандально низкими вырезами. Одна леди пришла в платье восемнадцатого века, но декольте было настолько низким, что в нем виднелись розовато-коричневые соски.

Пропади ты пропадом, Филлида. Как это похоже на нее: затащить ее на такое разнузданное сборище. Если Эйнсли поднимет шум, откажется платить или попытается выкрасть письма, Филлида разоблачит ее перед всеми. Какой скандал! Миссис Дуглас, чопорная вдова, одна из фавориток королевы, участвует в оргии.

— Дорогая. — Перед Эйнсли остановились мужчина и женщина, оба окинули ее взглядом сверху вниз. — Может быть, хотите прогуляться с нами?

— Нет! — вспыхнула Эйнсли. — Нет, спасибо. Извините.

Она подхватила свои длинные юбки и стремительным шагом устремилась в оранжерею.

Эйнсли решительно прокладывала себе путь через толпу, не обращая внимания на злые взгляды тех, кого она задевала своим кринолином. Наконец она выбралась из гостиной в относительное затишье коридора и, пытаясь восстановить дыхание, направилась к лестнице.

Лорд Роулиндсон, пожимая руки вновь прибывшим гостям, заметил ее и улыбнулся. Но почему теперь его улыбка показалась ей зловещей? Роулиндсон по-прежнему выглядел радушным хозяином, обеспокоенным лишь тем, чтобы его гости хорошо провели время.

Эйнсли сочла благоразумным не спрашивать у лорда Роулиндсона дорогу в оранжерею и отправилась на поиски самостоятельно. Оранжереи, эти современные пристройки к старым домам, должны находиться где-нибудь на первом этаже, возможно в конце крыла. Эйнсли уцепилась за холодные железные перила и начала спускаться по лестнице.

  47