ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  2  

— Мы их не украли. Это наши лошади, — пробормотал молодой человек и снова украдкой подмигнул сестре; причем говорил он уже не как слуга.

Радклифф окинул юношу взглядом и спросил:

— Так что же вы здесь делаете?

— Мы ухаживаем за лошадьми.

Такого ответа Радклифф не ожидал. Он перевел взгляд на девушку и проговорил:

— А почему вы покидаете гостиницу столь необычным способом?

Молодые люди переглянулись. Наморщив лоб, юноша пытался придумать какую-нибудь отговорку. И тут, к его величайшему удивлению, Бет с невозмутимым видом вывела лошадь из стойла и остановилась в проходе.

Заметив, что незнакомец не сводит с девушки глаз, молодой человек в недоумении посмотрел на сестру. Было очевидно, что назойливый незнакомец очень заинтересовался ею. «Что ж, моя Бет и впрямь хороша собой. Прямой нос, ровные ослепительно белые зубы, огромные черные глаза и густые темно-каштановые волосы. А впрочем, ничего особенного. У меня все точно такое же, ведь мы близнецы. Но богатый незнакомец, похоже, этого не заметил…»

— Мы просто хотели сбежать от дядюшки, — неожиданно сказала Бет.

— Неужели? — Радклифф изобразил крайнее удивление. — И что же вас заставило решиться на это?

Насмешливо улыбнувшись, он встал между близнецами, не давая им ни малейшей возможности обменяться взглядами.

— И нужно ли об этом спрашивать? — продолжал он.

— Что?.. — Девушка захлопала глазами.

— Я говорю, что вам ничего не надо выдумывать. Я догадываюсь, что вы направляетесь в Гретна-Грин.

— Куда? В Гретна-Грин?

Юноша украдкой тронул сестру за плечо. Ведь любопытный незнакомец сам подсказал ответ. Если заявить, что они — влюбленные, направляющиеся в Гретна-Грин, чтобы тайно там обвенчаться, то их, возможно, оставят в покое. Очень складная получилась бы история: влюбленный похитил девчонку у строгого дядюшки… Однако простодушная Бет не удержала язык за зубами.

— Мы близнецы, — сказала она. — Чарлз — мой брат.

— Совершенно верно, — кивнул юноша.

— Мы с ним действительно близнецы, — добавила Бет.

Радклифф внимательно посмотрел на молодого человека. Если бы не его светлый парик, то он и впрямь ничем бы не отличался от сестры. Разумеется, кое-какие отличия все-таки имелись: у девушки в соответствующем месте возвышались очаровательные холмики, а у ее брата, конечно же, ничего подобного не было. Рассмотрев близнецов как следует, Радклифф проговорил:

— Но что же заставило вас глубокой ночью убегать от своего дядюшки?

— Видите ли, наши родители умерли четыре года назад. — Юноша тайком подмигнул сестре. — И с тех пор за нами присматривает наш дядя. Он растратил все наши деньги, а сейчас хочет выдать Бет замуж. Хочет продать ее лорду Карленду.

При упоминании этого имени Радклифф невольно вздрогнул. Карленд был известен своей грубостью и жестокостью. Он уже трижды был женат. Первая его жена умерла при родах, и старая повитуха сказала, что причиной смерти наверняка стали жестокие побои, которым подвергалась несчастная, даже будучи на сносях. Вторая жена покончила с собой. Третья погибла, упав с лестницы в поместье Карленда, и многие утверждали, что упала она не без помощи «любящего» мужа.

Как бы то ни было, ни одна из жен Карленда не прожила с ним и года, и теперь родители не желали выдавать замуж своих дочерей за такого ужасного человека. «Странно, — размышлял Радклифф, — неужели дядюшка девушки совершенно не заботится о судьбе племянницы, может, близнецы лгут?»

— Как звали вашего отца? — неожиданно спросил он.

— Роберт Уэстерли, — последовал ответ.

Радклифф задумался… Да, конечно, он не раз слышал о Роберте Уэстерли и его жене Норе. Говорят, счастливая была пара… Действительно, у них росли близнецы, правда, почему-то ему казалось — сестры. Семья почти постоянно жила в своем поместье — город они не любили. Уэстерли погибли четыре года назад — стали жертвами дорожного происшествия, — а все заботы о близнецах и поместье взял на себя брат Роберта, Генри. Ходили слухи, что все состояние брата он проиграл в карты и теперь, если верить мальчишке, собирался поправить свои дела, выдав племянницу замуж за Карленда.

Радклифф нисколько не удивился, узнав, что жених обещал дать за невесту очень приличный выкуп. Ведь Карленду требовался наследник — в противном случае все земли этого богатого лендлорда перейдут к его племянникам. Радклифф внимательно посмотрел на миниатюрную, хрупкую девушку. Если бы не пышная грудь, ее вполне можно было бы принять за маленькую девочку. Такая и месяца не выдержит с мужем вроде Карленда — Радклифф в этом не сомневался.

  2