ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>




  61  

В этот день, стоя у окна гостиной, Чарли дожидалась лорда Радклиффа. Они давно уже должны были отправиться на бал к Соммервилам, однако лорд как сквозь землю провалился. Беспокойство сменилось тревогой; час проходил за часом, и теперь уже девушка почти не сомневалась: с Радклиффом что-то случилось…

Хлопнула входная дверь, и Чарли снова подошла к окну. Слава Богу! Она вздохнула с облегчением, увидев стоявший у входа экипаж Радклиффа. Чарли поспешила в холл, где Стоукс уже принимал из рук лорда шляпу и перчатки.

— Наконец-то вы дома!

Радклифф, как ни странно, не услышал ее голоса; он тотчас же направился в библиотеку. Потом, все-таки заметив Чарли, повернул в гостиную. Там он первым делом налил из графина вина и поднес бокал к губам.

— Как провели время? — с усмешкой спросила девушка, входя в комнату следом за лордом.

— Прекрасно. И с пользой. Помните, я как-то говорил, что собираюсь вложить средства в одно рискованное предприятие? Так вот, я вложил в него и свои деньги, и деньги вашего брата. А сегодня узнал, что наши вклады утроились. — Лорд снова отпил из бокала. — Так что я действительно прекрасно провел время.

Чарли немного успокоилась. Значит, лорд занимался своими коммерческими делами и не заметил, как пролетело время. Едва ли стоило на него обижаться, но все же… Почему этот человек считает, что его дела — самое главное в жизни? Почему лишает ее возможности заводить новые знакомства с приятными молодыми людьми?

И тут лорд с улыбкой проговорил:

— А потом я с приятелями заехал в клуб. Чтобы отметить это событие.

Терпение девушки иссякло. Едва лишь Радклифф поднес к губам бокал, чтобы сделать очередной глоток, как прямо перед его глазами промелькнул какой-то предмет, а в следующее мгновение раздался звон стекла и на пол посыпались осколки. Лорд вздрогнул, повернулся к Чарли, однако успел заметить лишь взметнувшиеся юбки девушки — она стремительно выходила из комнаты.

— О, черт… — пробормотал Радклифф.

Поставив недопитый бокал на стол, лорд поспешил следом за Чарли. Когда он выбежал в холл, она уже поднималась по лестнице.

— Какого черта? Что все это значит? — в гневе кричал лорд, взбегая по ступеням.

Чарли ужасно хотелось запустить в лорда чем-нибудь тяжелым, но под рукой ничего подходящего не оказалось, поэтому она даже не оглянулась. Однако корсет, в который девушка была затянута, стеснял движения и затруднял дыхание, так что Радклифф настиг ее без особого труда. Он схватил Чарли за руку и, развернув к себе, закричал:

— Я требую ответа! — Лорд был в бешенстве. — Сейчас же объяснитесь!

Чарли приложила к груди руку, пытаясь хоть немного унять сердцебиение.

— О чем вы, милорд? — спросила она, холодно взглянув на него.

— Там, в гостиной, вы запустили в меня… каким-то предметом.

— Разве?.. Вероятно, я была вне себя от злости.

— Но что могло довести вас до этого состояния?

— О, сэр, кажется, я уже забыла.

— Забыли?! — Он уставился на нее в изумлении.

Чарли кивнула:

— Да, забыла Так же как вы забыли про бал у Соммервилов.

Высвободив руку, Чарли направилась в комнату.

— О дьявол… — Радклифф прикрыл глаза ладонью. — Элизабет, простите. Как я мог?! Я думал, что выпью стаканчик-другой и поеду домой, за вами. Но я сам не заметил, как…

— Милорд, прошу вас, только не говорите, что чувствуете себя виноватым.

— Но я действительно…

— Неужели? Что-то не верится. Тем более что вы так себя ведете…

— Как именно? Что вы имеете в виду? — Радклифф вошел в комнату следом за Чарли.

Девушка подошла к окну. Какое-то время она молчала. Потом, пристально взглянув на лорда, снова заговорила:

— Милорд, вы прекрасно понимаете, что мне нужно как можно быстрее выйти замуж. Если я в ближайшее время не найду себе жениха, сюда примчится мой дядюшка с Карлендом и моя судьба будет решена. Ах, если это случится, не сомневайтесь, я отправлюсь на тот свет в первую же неделю!

— Я не допущу этого.

— Не допустите? Вы обещаете невыполнимое!

— Не смешите меня, Бет.

— Не смешить?! Почему же тогда, сэр, вы возили меня на бал к Холтомам?

— Потому что думаю о вашем будущем.

— Замечательно! Лорд Холтом в свои восемьдесят составил бы мне прекрасную партию!

— Но я вовсе не хотел…

— Там даже самым молодым было не меньше шестидесяти! И все же вы, Радклифф, не отходили от меня ни на шаг. Мне так и не удалось познакомиться…

— Но, Бет, — с улыбкой перебил Радклифф, — ведь среди гостей не было джентльмена с приятной наружностью.

  61