ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>




  25  

— Ты приезжая, сестрица?

— Только что прибыла.

Хозяин передвинул сигару в другой угол рта.

— И сколько думаешь здесь пробыть?

— Пару дней.

— Комната стоит доллар за ночь. — Он раскрыл регистрационную книгу и веско добавил: — Плата вперед.

— У меня к вам предложение, мистер Клоски, — начала Гарнет.

— Не выйдет, сестрица. — Коротышка и слушать ее не хотел. — В городе полно шлюх. Две работают даже в моем баре. Так что если нет баксов, чтобы расплатиться за комнату, проваливай подобру-поздорову. У меня приличная гостиница. Попытай счастья в «Золотой туфельке». Хотя я сомневаюсь, что в таких обносках у тебя что-нибудь выйдет.

Мысль, что этот противный коротышка принял ее за проститутку, которая собирается снять комнату на ночь для занятия своим ремеслом, привела Гарнет в бешенство. Ей захотелось вырвать у него изо рта сигару, но она придержала язык и продолжила, как ни в чем не бывало:

— Мистер Клоски, я случайно слышала ваш разговор с только что уволенным портье. И поскольку собираюсь ненадолго остановиться в вашем городе, могу поработать в обмен на комнату.

Хозяин мрачно посмотрел на странную посетительницу.

— Ночной портье — работа не для женщин, сестрица.

— Сэр, — с достоинством ответила Гарнет, — я пережила войну с янки, а недавно — набег индейцев. И полагаю, что в течение двух ночей справлюсь с вашей конторкой.

— Вы были в том караване, на который с неделю назад к востоку отсюда напали команчи?

— Была. — Гарнет заметила, что у хозяина гостиницы хватило ума изобразить сочувствие на толстой физиономии.

— А я слышал, что в живых никого не осталось.

— Вас ввели в заблуждение, сэр. Меня подобрал мистер Маккензи.

— Флинт Маккензи? Вам повезло. Если кто-то и мог вытащить вас из этой передряги, так только он. — Коротышка презрительно фыркнул. — Маккензи такой пройдоха, что его не убить.

Гарнет тотчас ощетинилась, намереваясь защищать человека, за которого собралась замуж.

— Я нахожу мистера Маккензи смелым и благородным, — возмущенно заявила она. — И не потерплю, чтобы кто-нибудь говорил о нем дурно. Так получу я работу или нет?

Клоски снова перебросил сигару из одного угла рта в другой и поскреб рукой подбородок.

— Нового ночного портье мне придется искать дня два. Читать умеете?

— Конечно.

— Не только печатные буквы, сестрица. Я имею в виду и письменные.

— Во-первых, я вам не сестрица, сэр. Меня зовут миссис Скотт. Что до вашего вопроса, я умею читать по-всякому.

С полуулыбкой-полунасмешкой хозяин гостиницы кивнул:

— Будь по-вашему, миссис Скотт, — и подвинул к ней ключ. — Только еда в нашу сделку не входит. Номер шесть на втором этаже в конце коридора. Пожалуйста, поспешите и сразу же возвращайтесь сюда.

— Мне потребуется некоторое время, чтобы помыться и погладить свою одежду.

Коротышка двинулся к двери в глубине холла.

— Отправляйтесь на кухню, найдете там Хуаниту — она о вас позаботится. А мне пора домой. Нужно успеть к ужину — сегодня у моего сына день рождения.

— Не беспокойтесь, все будет хорошо, сэр. — Гарнет схватила ключ и поспешила на кухню. Мексиканку она застала у плиты и, договорившись с ней обо всем, бросилась в соседний магазин. Там она быстро купила нижнее белье, пару чулок, несколько туалетных принадлежностей и среди прочего флакон с розовым маслом.

Все путешествие заняло не больше десяти минут, но к ее возвращению Хуанита успела приготовить горячую ванну. И как ни хотелось Гарнет понежиться в теплой воде, пришлось поторапливаться — только окунуться и вымыть волосы.

Вид кровати в комнате манил. Мелькнула мысль позволить мистеру Клоски поискать другого портье и впервые за много дней поваляться на чистых простынях и настоящем матрасе, но, отогнав ее, Гарнет наскоро вытерла голову и надела новый нарядный лифчик и панталоны. Как только с этим было покончено, в дверь постучала Хуанита и внесла отглаженное платье и начищенные ботинки.

— Ты просто волшебница! — воскликнула Гарнет. — Не пришлось ни секунды ждать.

— Грациа, сеньора.

Теперь оставалось управиться с волосами. Она попробовала их расчесать, но мексиканка взяла у нее щетку.

— Позвольте, я помогу, сеньора?

— Спасибо, Хуанита, беда мне с ними.

— У вас чудесные волосы, — заметила служанка, умело расчесывая рыжие кудри. Через несколько минут они были заплетены в одну длинную косу.

  25