ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  97  

В дверь постучали, и, кланяясь Джеку, вошел Максвелл.

— Вы хотели знать, когда вернется миссис Колтрейн. Его светлость привез ее целой и невредимой несколько минут назад. Сейчас она в ванной.

Джек посмотрел на Уолтера, перебиравшего на столе бумаги.

— Мы закончили? — спросил Джек, разрываясь между стремлением найти способ избавиться от Генри Шерлока и непреодолимым желанием увидеть жену, которая, верно, уже лежит в мыльной пене в ванне. Это не было тем логическим мышлением, которым так гордился Уолтер, но ведь у каждого человека должны быть свои ценности.

Джек потер подбородок и вспомнил, что за всеми событиями, происшедшими в его жизни за последние двадцать четыре часа, он забыл побриться.

— Ванна — это хорошо, — сказал он и попросил Максвелла, чтобы и ему приготовили ванну. — Конечно, если ты не возражаешь, Уолтер?

— Иди, иди, — махнул рукой Уолтер. — Мы продолжим завтра утром…

Джек был за дверью прежде, чем Уолтер успел закончить фразу.

Шелковое покрывало на роскошном брачном ложе было откинуто, простыни усыпаны лепестками роз. На всех столиках, на каминной полке, перед зеркалом большого комода — везде горели свечи. На столике возле кровати стояла бутылка вина и два хрустальных бокала.

Клэнси огляделся, вздохнул, потрогал пальцем одну из множества ваз с цветами и провозгласил комнату готовой, хотя Клуни все еще продолжал усердно рассыпать лепестки по ковру.

— Ты так думаешь? — спросил Клуни, остановившись, чтобы обозреть результат их труда. — Может, принести из кухни кошку и положить ее перед камином? Как завершающий штрих. Впрочем, нет. И так достаточно.

— Достаточно, — подтвердил Клэнси. — К тому же я слышу, что Мери скоро выйдет из ванной. Пора уходить.

Клуни надул губы.

— Уйти? Я думал…

— Мы не можем остаться, Клуни. Мери посмотрит, что мы сделали, и поблагодарит нас. Потом к ней присоединится Джек, и не успеем мы оглянуться, как очутимся неизвестно где. Другими словами, мы не можем остаться.

— Почему не можем? Ну хоть на минутку, увидеть ее реакцию на наш сюрприз.

— Нет!

— Ох, Клэнси! Поздно. Они уже идут.

Джек внес Мери в комнату на руках.

Он появился в ванной неожиданно, как раз в тот момент, когда Хани помогала Мери надеть халат — его старый халат. Хани смущенно хихикнула, потому что Джек тоже был в халате, и, сделав реверанс, поспешно удалилась.

Джек не сказал ни слова. Слова были не нужны. Он просто подошел к Мери, улыбнулся и поднял ее на руки. От него пахло мылом, а влажные волосы свисали до плеч. Она чувствовала его мускулистое тело под бархатным халатом, но не испугалась, не стала нервничать. Это — Джек, и он любит ее.

Она слышала, как он ногой захлопнул за собой дверь, и знала, что скоро окажется в постели в объятиях мужа и ими снова овладеет магия любви. Слова и вправду были не нужны.

— Черт возьми, что здесь произошло? — удивился Джек. Вздохнув, Мери подняла голову и огляделась. Потом снова прильнула к Джеку.

— Клуни и Клэнси, — сказала она, стараясь не рассмеяться. — Больше некому. Не правда ли, мило с их стороны? Я думаю, они таким способом нас благословляют.

Не успела Мери опомниться, как уже стояла на ногах, а на нее с воинственным видом взирал Джек.

— Мери, — сказал он сквозь зубы, — я понимал тебя, когда тебе было шесть лет и ты уверяла всех, что у тебя есть подруга Патриция, которая должна была отвечать за все твои шалости, хотя никто никогда не видел эту Патрицию. Я делал вид, что верю тебе, когда тебе было двенадцать и ты рассказывала, что ангелы каждую ночь поют тебе колыбельную. Ты тогда упала с дерева, сломала руку и от боли не могла заснуть, вот и придумала эту сказку. Я сдержался и не стал спорить, когда ты сказала, что Клэнси и Клуни заперли нас прошлой ночью. Но прошу, не уверяй меня, что они имеют отношение к тому, что произошло здесь.

Мери подошла к вазе с маргаритками и, наклонившись, понюхала цветы.

— Хорошо, Джек. Я не буду тебе этого говорить. Но тогда кто это сделал? Хани? Миссис Максвелл? Или, может, Алоизиус, — лукаво усмехнулась она.

— Господи, — вздохнул Джек и сел на край кровати — единственное место, не усеянное лепестками. — Ладно, Мери, чтобы завершить спор, и только на этот раз, я поверю тебе. Они все еще здесь?

Клуни слетел с потолка, где строил рожи нарисованному там херувиму, и сплясал перед Джеком короткую, но темпераментную джигу. Джек не обратил на него никакого внимания.

  97