Но граф, очевидно, не намерен был поддаваться на провокацию человека, старшего его по возрасту.
— Сэр Уолтер, я проигнорирую ваше последнее замечание и притворюсь, что ничего не слышал. Вы, вероятно, расстроены, а мы все в такие минуты говорим вещи, о которых впоследствии сожалеем. Но позвольте объяснить вам, что вы понапрасну тратите свое и мое время. В замке нет сиделки. Я даю вам слово джентльмена. И если вам этого недостаточно, мне придется предпринять дальнейшие шаги.
Лицо сэра Уолтера перекосилось от ярости, его голос стал хриплым от едва сдерживаемого гнева.
— Думаю, вам известно, кто выдавал себя за сиделку? На самом деле это леди Розанна Доннингтон, наследница сэра Леонарда Доннингтона, большого друга вашего покойного отца. Она исчезла из Доннингтон-холла при очень необычных обстоятельствах.
Лорд Мелтон встал, хромая, подошел к окну и стал смотреть во двор замка.
— Простите мое любопытство, но почему вы так хотите найти эту даму?
— Я не только хочу, но и обязательно найду ее, сэр! — резко выпалил сэр Уолтер ледяным тоном. — Леди Розанна принадлежит мне. Вы слышите меня?! Мы поженимся на следующей неделе. Церковь уже заказана, дата назначена. Она станет моей женой до конца этого месяца!
Глава 8
Розанна, сидевшая за ширмой, еле сдержалась, чтобы не вскрикнуть. Она так сильно впилась пальцами в ладонь, что едва не поранила ногтями кожу.
Как он смеет так говорить?! Организовывать их свадьбу без ее согласия! Это нелепо! Невозможно заставить человека идти под венец против воли! Но в глубине души она сомневалась, что ему это не под силу, — и ее страх нарастал. Он такой безжалостный, такой неукротимый! А что, если он опоит ее чем-нибудь и, проснувшись, она узнает, что стала леди Фенвик?! Она читала рассказы о девушках, которых тайно увозили в арабские страны в качестве белых рабынь.
Сэру Уолтеру будет довольно просто организовать нечто подобное и с ней, как только она выйдет из-под защиты замка Мелтон и вернется домой в Доннингтон-холл.
И тут она услышала голос графа, который прозвучал для нее, как шум живительного дождя для иссушенной земли. Его томная аристократическая медлительность куда-то исчезла. Голос был резкий и твердый, в нем чувствовались искренность и убежденность.
— Боюсь, мне больше нечего вам сказать по этому вопросу, сэр Уолтер. Вы говорите об этой даме «принадлежит мне», будто она всего лишь фарфоровая безделушка или седло с уздечкой. Я не стану принимать в этом участия — как видите, я позвонил дворецкому. Он проводит вас.
Через щелку между створками ширмы Розанна видела, как мистер Дигби вежливо, но с достоинством открыл дверь.
Проходя мимо него, сэр Уолтер что-то сердито прорычал, но потом вернулся и снова направился к графу Мелтону.
— Вы пожалеете, Мелтон, — прошипел он. Лицо его при этом побагровело от ярости. — Я не знаю, что за игру вы затеяли, но догадываюсь, что вы сами положили глаз на леди Розанну Доннингтон и ее ипподром. Я угадал? А еще земли, дом и хорошенькая послушная девица в постели будут отличным приложением к вашему поместью, не так ли? Когда вы получите в свое распоряжение ипподром, ваши лошади будут превосходить всех остальных. Не бывать этому! Я об этом позабочусь! Так что берегитесь!
Он наконец ушел, и Розанне показалось, что в комнате сразу стало светлее и свежее. Сделав глубокий вдох, она шагнула из-за ширмы. Теперь наступило ее время все объяснить. Граф обернулся и посмотрел на нее. Она не могла понять выражения его лица. Розанна подняла подбородок выше и посмотрела на человека, который до недавнего времени был ее пациентом. Она не боялась, успев хорошо его узнать за время своего пребывания в замке. Граф честный и добрый человек, и даже если он сердит на нее, он все равно будет с ней вежлив. Он церемонно поклонился.
— Леди Розанна Доннингтон.
Девушка присела в коротком поклоне.
— Лорд Мелтон.
Губы графа дрогнули в улыбке, и он протянул ей руку.
— Это очень странная встреча, мисс. Вы удивительно похожи на сиделку, которая ухаживала за мной во время недавней болезни — настолько, что можно предположить, что вы сестры!
Розанна заметила искорки смеха в его темных глазах.
— Возможно, она принадлежит к какой-нибудь ветви нашего рода, милорд.
— По всей видимости! — Его лицо стало серьезным, и он провел ее к диванчику у окна.