— Она была слишком молода, чтобы умереть от инфаркта. И не надо приводить медицинскую статистику. Полицейские начали расследование, и молчат они наверняка неспроста.
— Какой толк строить догадки? Пока что нет оснований не верить тому, что эта смерть была естественной. — Не отдавая себе отчета в том, что делает, она обняла Тайлера и положила щеку ему на макушку. — Пойдем вниз. Я сварю нам суп.
Она потянула его за руку и обрадовалась, увидев, что он встает.
На первом этаже Тайлер остановился и, повернувшись к Софии, пальцем приподнял ей подбородок.
— А ты, оказывается, совсем неплохой человек.
— О, я могу быть просто ужасной. Тайлер… — Она дотронулась до его щеки, он подался навстречу ей.
И в ту же секунду раздался стук в дверь.
Тайлер подошел к входной двери и распахнул ее.
— Мистер Макмиллан. — На пороге, поеживаясь от холода, стояли детективы Клэрмонт и Магуайр. — Вы позволите нам войти?
Он сидел перед телевизором и смотрел вечерние новости.
«Одна из крупнейших винодельческих компаний, «Джамбелли — Макмиллан», получила тяжелый удар. Как выяснилось, причиной смерти Маргарет Бауэрс, занимавшей видный пост в этой компании, стала бутылка отравленного вина. Полиция продолжает расследование. Со времени слияния фирм «Джамбелли» и «Макмиллан» в декабре прошлого года…»
Великолепно, подумал он. Просто великолепно. Они, конечно, засуетятся, бросятся на защиту доброго имени компании. Уже засуетились. Но что запомнят люди?
«Джамбелли». Смерть. Вино.
В магазинах выстроятся батареи непроданных бутылок. Это будет чувствительный удар, который скажется на прибыли. Когда полиция найдет преступника, Джамбелли понесут еще больший ущерб. А он пока будет ждать. Выжидать подходящий момент, наслаждаясь спектаклем. Потом, если он сочтет это выгодным, поступит еще один анонимный звонок.
Теперь уже не в газеты и не на телевидение, а в полицию.
Семья собралась в гостиной. Дэвид стоял у окна и говорил по телефону. Эли ходил взад-вперед перед камином. Тереза пила кофе. Кивнув вошедшим Тайлеру и Софии, она указала им на стулья.
— Мистер Каттер разговаривает с Италией. Они там начинают проверку. — Увидев, что Дэвид положил трубку, Тереза спросила: — Итак?
— Надо выяснить происхождение этой бутылки. Мы отзываем с рынка все «Мерло Кастелло Джамбелли» девяносто второго года. Утром я вылетаю в Венецию.
— Нет. Утром туда полетим мы с Эли. А вы с Тайлером проверите калифорнийское отделение.
— Мы с Паоло могли бы начать с виноделен, — предложил Тайлер. — Дэвид тем временем проконтролирует разлив по бутылкам.
София уже достала блокнот:
— Я составлю пресс-релизы, на английском и на итальянском, через час они будут готовы. Мне нужны подробные сведения о том, какую продукцию мы отзываем, на каких условиях, в какие сроки. Мы должны показать, как тщательно на предприятиях «Джамбелли — Макмиллан» контролируются все стадии производства. Пригласим телевизионщиков на виноградники и в винодельни. А ваш с Эли отлет в Италию используем как доказательство того, что Синьора по-прежнему проявляет личную заинтересованность в делах компании.
— В этом деле у меня очень личный интерес, — заявила Тереза. — Но больше мы ничего не станем предпринимать, пока не поговорим с Джеймсом Муром. — Муж Хелен Мур был известным в Калифорнии адвокатом по уголовным делам. — Готовь свой пресс-релиз, София. Я хочу послушать, что о нем скажет Джеймс. И что он скажет обо всем остальном.
— Дигиталис получают из наперстянки, — сказала Мэдди, посмотревшая это слово в энциклопедическом словаре.
— Что? — оторвавшись от работы, Дэвид взглянул на дочь.
— Может, они сажают наперстянку рядом с виноградом? Как здесь сажают горчицу. А если запахать наперстянку в землю, дигиталис может попасть в ягоды?
— Не знаю, Мэдди. И тебе незачем из-за этого переживать.
— Почему? Ты же переживаешь.
— Это моя работа.
— Я могла бы тебе помочь.
— Если хочешь помочь, дорогая, то дай мне спокойно поработать. Иди делать уроки.
Она обиженно надула губы:
— Я их уже сделала.
— Тогда помоги Тео. Или еще что-нибудь придумай.
— Но если дигиталис…
— Мэдди! — Терпение Дэвида иссякло. — Ступай и найди себе какое-нибудь занятие.