ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Прилив

Эта книга мне понравилась больше, чем первая. Очень чувственная. >>>>>

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>




  56  

— Это потому, что он старый, — предположила Кэри.

Джеки опустила помаду и через плечо посмотрела на сестру.

— Он вовсе не старый,

— А выглядит старым.

— Ничего подобного. — Глупышка, она пока ничего не понимает в мужчинах, подумала Джеки о младшей сестре. Бен выглядит потрясающе, независимо от того, во что он одет… и особенно когда полностью раздет. Но подобные комментарии не для детских ушей. Жаль, что рядом нет Джулианы. — Бену между тридцатью и сорока.

— Фью-ю-ю… — просвистела Кэри. — Впрочем, ты и сама уже старая, так что вы друг другу подходите, — рассудительно заметила «добрая» сестричка.

Джеки рассмеялась и обняла девочку.

— Вот уж спасибо тебе на добром слове, дорогая. Не застегнешь?

Достав из коробочки изящное ожерелье с бриллиантами и рубинами, Джеки протянула его сестре.

— Они настоящие? — почему-то шепотом спросила девочка, с трепетом беря в руки такую драгоценность.

— Надеюсь. — Хотя Джеки не сомневалась, что Жан никогда бы не стал опускаться до подделки.

Одновременно со щелчком застежки раздался дверной звонок.

— Он здесь! Я открою? — Не дожидаясь ответа, Кэри кинулась к двери.

Джеки бросила последний взгляд на свое отражение и улыбнулась.

Бен стоял в холле и непринужденно болтал с девочкой. Увидев его, Джеки остановилась, почувствовав неприятное тянущее ощущение в животе. Бен был одет в клетчатую рубашку с расстегнутым воротом и закатанными рукавами, новые джинсы и туфли. Увидев Джеки, он запнулся на полуслове. В его оценивающем взгляде смешалась целая гамма чувств — восторг, ужас, недоумение, даже страх.

— Джеки, — натянуто сказал он, — это не великосветский прием, а всего лишь барбекю у соседей в саду.

Ей захотелось провалиться сквозь пол.

— Видимо, я что-то не так поняла, — пробормотала она. — Я сейчас переоденусь.

— Это настоящие бриллианты, — похвасталась Кэри, когда за Джеки закрылась дверь спальни.

— Не сомневаюсь, — медленно произнес Бен.

Он улыбнулся девочке, но перед глазами стояло прекрасное видение с огорченным лицом. Он всегда знал, что Джеки де Марсель — красивая женщина, но сегодня она была прекрасна, как никогда. Алое платье подчеркивало изгибы ее восхитительного юного тела, каждый дюйм которого он теперь знал. Цвет, вызывающий на ком-либо другом, очень шел ей. Бриллианты, сверкнувшие на изящной шейке, были, несомненно, на своем месте. Эта блистательная молодая женщина создана для драгоценностей и шелков, салонов и светских раутов, а не для барбекю в соседском дворе.

Несколько прошедших дней он лелеял надежду, вдруг ей понравится жизнь в Шарлотсвилле и она решит остаться. Джеки любит свою вновь обретенную семью и стремится сблизиться с родными. Она с увлечением занимается садом, и, что самое, интересное, у нее это очень хорошо получается. Пикники под деревом, пицца вместо обеда… Она все умела превратить в шутку и во все привнести радость. Но, увидев сейчас перед собой светскую красавицу в бриллиантах, Бен понял, насколько смешны его надежды. Не надо было приглашать Джеки к Морейнам. Ей будет скучно, а он будет разрываться между ней и старыми друзьями.

— Жаль, что это всего лишь барбекю. Джеки так готовилась. — Кэри прислонилась к стене, засунув руки в карманы, и, склонив голову набок, разглядывала Бена.

— Она выглядела потрясающе. — Бен чувствовал себя виноватым, что не объяснил Джеки, какого рода вечеринки он посещает. Этот вечер превратится для нее в двойное разочарование. Может, стоит все отменить?

— Я тоже так думаю. Но она всегда потрясающе выглядит, правда? Даже не верится, что они с Джулианой близнецы. Когда она только приехала, я удивилась — точная копия Джул и при этом совершенно другая. Но Джеки действительно совсем другая. Я не знаю, как это объяснить, но, когда вы увидите Джул рядом с Джеки, вы все поймете.

— Свадьба уже скоро?

— В следующем месяце. Скорей бы, потому что мама совсем закрутилась и изнервничалась. Зато, когда я буду выходить замуж, она уже все будет знать…

— Извини, что заставила ждать, — раздался голос Джеки, и сама она появилась в гостиной.

Бен обернулся. Джеки переоделась в простой сарафан, расчесала волосы, придав им обычный слегка растрепанный вид, и все равно выглядела загадочной и недосягаемой. Бен испытал неожиданный прилив желания, увидев, как плотно сарафан облегает ее высокую грудь и тонкую талию. Если бы в нескольких шагах не стояла Кэри, Бен схватил бы Джеки в объятия, отнес в спальню и… Пропади пропадом это барбекю!

  56