ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  57  

— Отличная идея, — ответила Андора, все еще пытаясь поддерживать легкомысленный тон.

Она сидела с завязанными глазами, не осмеливаясь снять повязку, и каждой клеточкой своего тела умирала от бессилия и от желания понять, что происходит и куда они едут.

Она услышала, как Гилберт спросил:

— Все готово?

И чей-то грубый голос ответил:

— Да, сэр.

Гилберт поднял ее на руки и понес по какой-то неровной дороге. Затем послышался плеск воды, удар весла, и она очутилась, по-видимому, в лодке. Голос Гилберта произнес:

— Садись на корму, Чарльз.

Затем кто-то подошел к борту, лодку оттолкнули, и весла ударили по воде.

Ей казалось, что лодка большая, что на веслах сидят двое и они быстро гребут через реку.

Неужели ее везли на борт корабля? Для чего? Она не спрашивала, зная, что не получит ответа, и, кроме того, голос ее мог сорваться, и они тогда узнают, как ей страшно.

Она думала об отце и сожалела, что он не знает, в какой она опасности. Она вспоминала фрейлин, весело болтающих перед выходом к королеве. Потом она подумала о сэре Хенгисте. Ее душа рвалась к нему, умоляя о помощи. Он должен прийти и спасти ее, как уже спас однажды. Всем сердцем она заклинала его: «Спаси, спаси меня!» Она почти вслух произносила эти слова. Ее вера была так сильна, что она знала: он найдет ее, где бы она ни была. Затем она вспомнила, как они расстались, его презрение к ней, утраченную ею его доброту и участие, и низко опустила голову. И все же даже эти горькие мысли о нем были для нее облегчением. Она вспомнила, как он сражался в отрядах Дрейка. Как он боролся и убивал врагов, чтобы только вернуться в Англию. Вернуться, чтобы встретиться с ней!

До нее впервые дошел смысл случившегося. Она захвачена и увезена прямо из дворца. Кто-то отчаянно в ней нуждается и идет на самые отчаянные меры. Кто?

Вдоль реки дул холодный ветер. Чтобы не дрожать, она плотно закуталась в плащ. Согревшись, она окончательно решила: все это, должно быть, все-таки шутка. Кому она нужна? Что она собой представляет? В этой проделке нет никакого смысла. Как сказал Гилберт, действительно в нее влюбился какой-то безумец.

Но единственный человек, к которому можно было отнести эти слова, был… Нет, она не могла поверить, чтобы лорд Мертон был замешан в этом.

Борт лодки заскрежетал обо что-то, — похоже, это набережная. Сидевший на веслах человек, по-видимому, встал и удерживал лодку в равновесии до тех пор, пока не поднялся Гилберт и не взял ее на руки. Андора почувствовала, что они передавали ее друг другу как вещь.

— Нам ждать вас здесь, сэр? — спросил один из лодочников.

— Да, мы вернемся с вами, — ответил Гилберт.

Андора почувствовала облегчение. Они не собирались здесь долго оставаться.

Чарльз нес Андору не так бережно, как Гилберт, хотя он шел, как казалось Андоре, по более ровной дороге. Она почувствовала, что они поднялись на мост, затем она услышала, как отворилась тяжелая дверь и чей-то голос спросил:

— Все в порядке?

— Все прошло согласно плану, — ответил Гилберт.

— Она должна пройти здесь, — сказал голос.

— Поставь ее, — приказал Гилберт Чарльзу, — теперь она сможет идти.

Андора почувствовала, что она стоит на ногах. Потом Гилберт развязал ей глаза.

На мгновение она подумала, что ослепла, потом поняла, что место, где она стояла, было очень темным. Только через несколько секунд она смогла различить фигуры Гилберта и Чарльза. Но когда она повернулась к ним, они уже исчезли за дверью, через которую все они вошли. Дверь закрылась за ними.

В ужасе она хотела бежать за ними, но человек, который впустил их — теперь она могла видеть, что это был мрачный человек средних лет, — резко сказал ей:

— Сюда, мисс!

— Где я? — спросила Андора.

— В конце вашего путешествия, — сказал он. — Идите, вас ждут.

Он повел ее через помещение, которое Андора не могла толком разглядеть. Она видела только огромные арки холла, которые заканчивались открытой дверью. Сквозь нее лился яркий свет. Они вошли в комнату, где стояли три человека. Один из них шагнул к ней, и Андора узнала лорда Мертона.

— Андора! Вы живы! — воскликнул он.

Он протянул к ней руки, но она осталась неподвижной.

— Я думаю, милорд, что вы должны дать мне объяснения, — холодно сказала она.

— Сейчас не время для объяснений, — резко сказал пожилой человек.

Андора повернулась и посмотрела на него. Это был высокий, худощавый человек со следами былой красоты на лице. Она заметила в нем сходство с лордом Мертоном и не удивилась, когда последний сказал решительным голосом:

  57