ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  222  

— Это действительно бордель, — удивленно произнес Джек, обращаясь к Тиму, который шутил с владелицей заведения, мадам Кларисс, и вспоминал смешные случаи тех давних времен, когда они с Илейн были помолвлены.

— До него наконец-то дошло! — рассмеялась пожилая владелица отеля. — Где вы его откопали, мистер Тим? В самом дальнем загоне Кентерберийской равнины? Я думала, вы были на войне, мистер МакКензи. Вы что, никогда там… ну, скажем так, не искали возможности развеяться с героиней ночи?

Джек покраснел. Он не признавался в этом, но после смерти Шарлотты ему действительно не доводилось обнимать ни одну женщину. Тем более — какую-нибудь продажную женщину Александрийского порта или одного из жалких баров вокруг лагеря в Каире.

— Гера, позаботься об этом мужчине!

Девушка по имени Гера была похожа на маори, но в действительности вряд ли могла принадлежать к одному из племен, иначе она не работала бы в заведении мадам Кларисс. Джек был достаточно вежлив, чтобы не спрашивать. Он с облегчением перевел дух, когда увидел, что эта девушка, пышнотелая, смуглая, с длинными черными волосами, совершенно не напоминала Шарлотту. Джек сумел даже перекинуться с Герой парой вежливых фраз, прежде чем удалиться, хотя время было еще не позднее.

— Уже устали? — удивилась девушка. — Что ж, в принципе, очень разумно не напиваться до беспамятства за день до свадьбы. Жениху тоже не мешало бы об этом напомнить. Но у нас здесь есть кровати… — Она одарила его манящей улыбкой.

Джек покачал головой.

— Может быть, завтра, — уклончиво ответил он и тут же устыдился своих слов. Разумеется, он и завтра не собирался делить постель с проституткой.

Гера только рассмеялась.

— Мы к этому еще вернемся! — шутливо пригрозила она.

Джек был рад, что смог сбежать. В роскошной комнате с видом на берег ему приснились Шарлотта и Гера, лица которых во сне слились в одно. Но девушка, которую он поцеловал в итоге, была… Глорией.


О’Брайены были католиками, как и Флаэрти, родители невесты. Поэтому терпеливому преподобному отцу методистской церкви пришлось призвать на помощь всю свою толерантность, чтобы позволить венчание в торжественной атмосфере маленькой церквушки. Он действительно пустил в дом божий своего католического собрата из Уэстпорта, а Илейн — не очень к месту, но эту песню хотя бы знали все, — сыграла на органе «Amazing Grace».

Мадам Кларисс появилась со всеми своими девушками, и Гера улыбалась Джеку, в то время как приличные матери жениха и невесты презрительно поджимали губы, стараясь не замечать присутствия юных особ из «Лаки Хорс». На лицах мужчин остались заметные следы похмелья, что несколько расстроило дам, но в конце концов все присутствующие женщины прослезились, когда услышали, как Роли и Мэри четко сказали друг другу «да».

Джек вспоминал свою свадьбу с Шарлоттой и тоже едва сумел сдержать слезы. Рядом с ним громко рыдал Грег. Ему вряд ли светила свадьба. Девушка, с которой он встречался до Галлиполи, бросила его после возвращения. Да и как ему прокормить жену?

После венчания был обед в «Лаки Хорс», что потребовало немалого терпения теперь уже со стороны мадам Кларисс, поскольку миссис О’Брайен и миссис Флаэрти заняли кухню.

— Если бы эти две особы были в Галлиполи, мы бы победили, — заметила Илейн, умудрившаяся ненадолго попасть под перекрестный огонь. — Мадам Кларисс уже опасается, что они обратят в католицизм всех ее овечек. В любом случае мы с Шарлен решительно не нужны. Где шампанское?

Она весело оглядела бар, который незадолго до этого вместе с несколькими другими женщинами и девушками украсила цветами и гирляндами. Убирать не пришлось, это сделала прислуга мадам Кларисс. В «Лаки Хорс» всегда царила безупречная чистота. В этот день часть столов отставили в сторону, в центре комнаты устроили танцплощадку. Там стояли взволнованные Роли и его Мэри, принимая подарки и поздравления от гостей. Мэри пила первый бокал шампанского в своей жизни. В своем кремовом свадебном платье она выглядела просто чудесно. Конечно же, оно было сшито в мастерской матери Роли, которая в очередной раз превзошла саму себя. Никто не владел техникой пользования новомодными швейными машинками лучше, чем она.

Что касается матери невесты, то миссис Флаэрти блистала на кухонном поприще. Даже завсегдатаям «Лаки Хорс» пришлось признать, что их никогда не кормили так вкусно, как сегодня.

  222