ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  19  

Желая преодолеть природный инстинкт, Джесс глубоко вздохнула и попыталась продолжить беседу, не сдавая своих позиций:

— Я обдумаю твои предложения.

— И примешь решение…

— Тебе бы хотелось, чтобы я сделала это прямо сейчас? — Джесс боялась снова выйти из себя. — Ну это же просто неразумно — быть таким нетерпеливым!

Цезарио спокойно смотрел на нее. Его лицо ничего не выражало, взгляд был скрыт под приопущенными ресницами.

— У нас мало времени, а нам многое нужно решить. Надеюсь, ты мне все же в этом поможешь.

Чувствуя себя в тисках гнева, который не давал ей мыслить здраво, Джесс коротко кивнула.

— Тебе еще нужно будет перевезти в Холстон-Холл своих животных.

У Джесс даже приоткрылся рот от изумления. Такого предложения она не ожидала.

— В общем, я уже поговорил на этот счет с управляющим поместьем.

— Неужели? — усмехнулась Джесс, проглотив готовые вырваться необдуманные слова.

— А ты что, собираешься каждый день мотаться туда-сюда? Зачем терпеть неудобства? Земли здесь достаточно. Ты сама сделаешь все необходимые распоряжения по обустройству твоих питомцев. Я все оплачу. А еще советую нанять по крайней мере одного работника.

Джесс смотрела на него широко открытыми глазами.

— Что-нибудь еще? После свадьбы мы на полтора месяца поедем в Италию. Тебе же придется на кого-нибудь оставить своих собак!

Джесс сцепила на груди руки. Самое простое — швырнуть в Цезарио чем-нибудь и уйти, хлопнув дверью. Но это было бы воспринято просто как детская выходка. Надо же, как он все продумал! Ни один уголок ее жизни не остался без его внимания! Да, сейчас он занимал сиденье водителя. Не она.

Цезарио не сводил глаз с ее напряженного лица. Атмосфера в комнате становилась накаленной. Как бы ему хотелось зарыться пальцами в эти чудные волосы, провести рукой по маленьким напряженным плечикам и сказать: если она захочет, то только небо будет ему пределом, ведь в мире нет ничего, что бы он для нее не сделал…

Но сейчас такие слова могли бы дать в руки Джесс опасное оружие. Природная осторожность, как всегда, удержала Цезарио.

— Пойдем, я познакомлю тебя со Стефано и Элис, — сказал он.

Его рука легла ей на спину, мягко подталкивая в сторону гостиной.

На мгновение он остановился, Джесс вопросительно подняла на него глаза. Волна возбуждения прокатилась по ее телу. Она вдохнула аромат его одеколона с легкой цитрусовой ноткой. Заметив на его подбородке уже проступившую щетину, она почувствовала легкое покалывание в пальцах — такова была сила желания прикоснуться к его лицу. Ее тело пришло в готовность, словно кто-то повернул выключатель. Каждый раз, когда Цезарио подходил так близко, реакция ее тела становилась абсолютно однозначна. Ей хотелось, чтобы он поцеловал ее… Хотелось просто до боли…

— Я знаю, маленькая моя… — прошептал Цезарио. Его блестящие глаза стали бронзовыми от чувственного напряжения. — Увы, нас ждут гости.

Неужели он и в самом деле это сказал? Значит, догадался? Эта мысль ошеломила Джесс.

С горящим от смущения лицом она вошла в гостиную и увидела крепко сложенного мужчину с живыми карими глазами и высокую стройную блондинку. Блондинка была такой эффектной, что Джесс стоило труда отвести от нее взгляд.

— Я с нетерпением ждала этой встречи, чтобы познакомиться с вами, — улыбнулась Элис ди Сильвестри.

Цезарио нежно обвил Джесс рукой за талию, и она поняла: и перед этой аудиторией ей придется исполнить роль счастливой невесты.

Она улыбнулась, ей стало легче. Весь груз беспокойства, страха и гнева вдруг куда-то исчез.

«В моей жизни случались куда менее приятные вещи, чем брак по расчету, — напомнила себе Джесс. — И что бы теперь ни грозило мне, я все равно выстою…»

Глава 5

Отец посмотрел на Джесс и вдруг спрятал подозрительно заблестевшие было глаза:

— Ты выглядишь как картинка.

Чувствуя себя неловко в непривычно женственном наряде, Джесс глядела на себя в зеркало. Стилист приложил немало труда, чтобы заставить ее тяжелые кудри рассыпаться легкими кольцами по открытым плечам. Прекрасная тиара с бриллиантами, достойная самой принцессы, блестела в темных волосах. Тиару прислал ей Цезарио, не забыв добавить, что это фамильная ценность.

Джесс усмехнулась. Уж не боялся ли он, что она воспримет это как личный подарок? О нет, относительно жениха у невесты не было иллюзий…

  19