ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>




  116  

Вдруг чей-то голос громко крикнул; «Пинки!» – и она услышала, как кто-то зашлепал по лужам. Топот бегущих ног… непонятно где. «Наверное, это какая-то весть, которая все изменит», – подумала она. Не может она сейчас убить себя, а вдруг это будет добрая весть. Казалось, что там, в темноте, воля, направляющая ее руку, вдруг ослабла, а в ней самой бурно возрождался инстинкт самосохранения. Все теперь представлялось выдумкой – неужели одна действительно собиралась спустить курок, вот так, сидя здесь?… «Пинки!» – опять позвал чей-то голос, и шлепающие шаги приблизились. Она толчком отворила дверцу машины и отшвырнула пистолет далеко в мокрые кусты.

В свете, падающем через витраж, она увидела Дэллоу, ту женщину и полисмена, растерянного, как будто не совсем понимавшего, что здесь происходит. Кто-то тихо обошел вокруг машины и спросил:

– Где пистолет? Почему ты не стреляешь? Давай его мне.

– Я выбросила его, – ответила она.

Остальные подошли осторожно, как загонщики на охоте.

– Ты, Дэллоу, проклятый доносчик! – вдруг выкрикнул срывающимся мальчишеским голосом Пинки.

– Ни к чему все это, Пинки, – ответил Дэллоу. – Они взяли Друитта.

У полисмена был смущенный вид, как у случайного человека на вечеринке.

– Где пистолет? – опять закричал Пинки. Голос его срывался от страха и ненависти: – Господи Боже, неужели мне снова придется убивать?

– Я его выбросила, – повторила она.

Она смутно увидела его лицо, склонившееся над лампочкой на щите управления. Оно было похоже на лицо ребенка, которого предали, затравленного и растерянного. Несбыточное будущее растаяло, как дым, – его опять тянули назад, на злосчастную спортивную площадку.

– Ты, ничтожная… – начал было он, но не закончил – загонщики приближались. Забыв о девушке, он засунул руку в карман и стал там шарить… – Подойди-ка сюда, Дэллоу, – закричал он, – ты, проклятый доносчик! – и выхватил руку из кармана.

Она не поняла, что случилось дальше: где-то разбилось… стекло, он вскрикнул, и она увидела его будто дымящееся лицо… А он все кричал и кричал, прижав к глазам ладони, потом повернулся и побежал; у его ног она увидела дубинку полицейского и разбитую склянку. Малыш казался вдвое меньше ростом, так он скорчился в невероятных мученьях; его словно охватило адское пламя, он становился все меньше и меньше, превратился в школьника, несущегося напролом от страха и боли, карабкающегося через забор, убегающего прочь.

– Остановите его, – закричал Дэллоу, но было уже поздно, он взбежал на обрыв и исчез, они даже не слышали всплеска. Как будто какая-то рука вырвала его из жизни, прошлой или настоящей, превратила в ноль, в ничто.


***


– Это доказывает, – возразила Айда, – что просто не нужно отступать.

Она осушила свой стакан и поставила его на перевернутую бочку бара Хенеки.

– А Друитт? – спросил Кларенс.

– Ох и тугодум же ты. Старый призрак. Я все это просто придумала. Не могла же я гоняться за ним по всей Франции, ну а полиция… ты же знаешь полицию… им ведь вечно нужны доказательства.

– А Кьюбита забрали?

– Кьюбит ни за что не будет говорить, когда он трезвый. А его невозможно напоить настолько, чтобы он заговорил в полиции. Вот и выходит, что все, рассказанное мной, наговоры. Или было бы наговорами, если бы остался жив он.

– А ты как будто не очень-то опечалена этим, Айда.

– Если бы мы не подоспели, она была бы мертва.

– На то была ее добрая воля.

Но у Айды Арнольд на все был ответ.

– Она же ни в чем не разбиралась. Совсем еще ребенок. Она думала, что он ее любит.

– А теперь что она думает?

– Откуда мне знать? Я свое дело сделала. Привезла ее домой. Девушке в таких случаях только и нужны ее мамаша и папаша. Так или иначе, она должна быть мне благодарна, что не отправилась на тот свет.

– А как вы убедили полисмена ехать вместе с вами?

– Сказали ему, что они украли машину. Бедняга не мог разобрать, в чем дело, но он вел себя решительно, когда Пинки выхватил серную кислоту.

– А Фил Коркери?

– Поговаривает о поездке в Гастингс будущим летом, – ответила она, – но я предчувствую, что после всех этих дел не буду получать от него почтовых открыток.

– Ты страшная женщина, Айда, – сказал Кларенс. Он глубоко вздохнул и уставился в свой стакан. – Выпей еще.

– Нет, спасибо, Кларенс. Мне пора домой.

  116