ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  18  

Элли поняла – он делал то же самое для Харриет, заботился о ней, когда она плохо себя чувствовала, кормил ее, чтобы она восстанавливала силы. Он делал это из-за любви к жене. Да, Харриет повезло.

Как она могла предать человека, который так ее любил и берег? У Элли не укладывалось в голове.

Но ответ она знала – Харриет его не любила.

Как вообще женщина могла оставаться равнодушной к такому обожанию?

– Элли? – Голос Леоницио нарушил ее мысли.

– Я… что вы сказали?

– У вас такой задумчивый вид. Подумали о приятном или что-то взволновало?

– И то и другое… понемногу.

– Не хотите рассказать?

– Вам это будет не интересно, – торопливо произнесла она. – Вы правы насчет ужина. Я проголодалась.

Еда была легкой и вкусной, и Элли ела с аппетитом. Он передал ей газету.

– Взгляните. Вот перечень спектаклей в «Термах Каракаллы». Выбирайте.

Элли пробежала глазами список и нашла свою любимую оперу, которую давали следующим вечером.

– «Севильский цирюльник», – сказала она.

– Будем надеяться, что билеты не все распроданы.

Леоницио вытащил мобильник, быстро поговорил и поднял два больших пальца, показывая, что все удалось.

– Повезло. Нам достались последние билеты.

– Здорово. Мне безумно хочется туда попасть.

– Но есть одно условие. Эти места очень дорогие, поэтому надо соответственно одеться. Наденьте самое роскошное, что у вас есть. И лучшие украшения.

– Но я не взяла с собой ничего такого, – растерялась Элли. – Я же прилетела ненадолго, в обычной одежде.

– Тогда придется купить вам что-нибудь подходящее. Здесь недалеко есть неплохой магазин одежды, и завтра мы туда сходим.

– Сколько я должна вам за билет?

Он скорчил шутливую гримасу.

– Не смейте меня об этом спрашивать. Меня это оскорбляет, и месть моя будет ужасна.

– Придется рискнуть. Вы не должны платить за мой билет.

– Должен. А теперь успокойтесь, заканчивайте еду и отправляйтесь спать.

Она весело ему отсалютовала.

– Слушаюсь, сэр.

Оставшись одна, Элли лежала и думала про Леоницио. У него, несомненно, есть чувство юмора, что делает их словесные перепалки беззлобными. До сих пор все происходившее вселяло надежду… если только ей удастся не выпускать свои чувства наружу. А его чувства… они касаются исключительно ребенка, а не ее. Самое ужасное, что могло бы с ней произойти, это влюбиться в него. Этого она не должна допустить.

На следующее утро они с Леоницио пошли в магазин. Элли сразу углядела на витрине потрясающе красивое платье. Она и не мечтала о таком роскошном. Платье было из темно-красного атласа, узкого покроя. Когда она его надела, то у нее перехватило дыхание – так отлично оно село по фигуре.

– Нравится? – спросил Леоницио.

– Да, очень. Я в нем прилично выгляжу?

– Хм. Думаю, что да.

– Тогда… О боже! – Элли взглянула на ценник. – Надо было сначала посмотреть, сколько оно стоит. Я не могу это себе позволить.

– Вам и не придется, – сказал Леоницио. – Я уже заплатил.

– Но… как вы могли… А если платье мне не подошло бы?

– Тогда вы выбрали бы что-нибудь еще.

Это жест щедрости, но на самом деле он ею управляет.

– Леоницио, я не могу позволить вам покупать мне одежду. Мы не…

– Не будем уточнять, кем мы являемся, а кем нет. Это платье вам очень идет, значит, вам следует его носить.

– Спасибо, – сдержанно ответила она.

Они разыгрывают пьесу. Он очень мил, любезен, но она знает, что это главным образом для того, чтобы заставить ее передумать и выйти за него.

«Но я умею не хуже вас играть в хитроумные игры. Остерегайтесь».

Дома Элли снова примерила платье и с удовольствием посмотрелась в зеркало, предвкушая приятный вечер.

– Вы выглядите великолепно, – сказал Леоницио, зайдя за ней, чтобы отправиться в театр. – Вы делаете мне честь.

– Это, конечно, очень важно.

– Важнее, чем вы думаете. Мой бизнес хорошо известен в Риме, как и я. Мне необходимо поддерживать репутацию.

– А женщина, которая выглядит обычно, понизит ваш имидж?

– Вот именно. Я не могу появиться с дамой, которая не одета в шикарное платье и на ней нет дорогих украшений.

– В таком случае вам придется отказаться от моего общества. У меня нет дорогих украшений.

– К счастью, я это учел и принял меры. – Он сунул руку в карман. – Повернитесь.

Она повернулась и ахнула, когда он встал у нее за спиной и застегнул на ее шее сверкающее бриллиантовое колье. Элли плохо разбиралась в драгоценностях, но то, что колье стоит целого состояния, она поняла.

  18