ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  3  

— Почти.

— Переезды — настоящий геморрой, правда?

— Зато есть чем заняться после работы.

Сэм смерил ее внимательным взглядом:

— Да, видел у тебя свет даже поздно вечером. Конечно, лучше побыстрее разобраться, прежде чем дело наберет обороты.

Тейлор непреклонно повела плечами. Иного темпа работы, как только на полных оборотах, она и не представляла. А Сэм Блейкли, руководитель группы судебного разбирательства в Лос-Анджелесе, несомненно, стоил того, чтобы произвести на него впечатление.

— Предпочитаю нырять в работу с головой.

Острое, лисье лицо Сэма расплылось в одобрительной улыбке: деловой стиль ему определенно нравился.

— Тогда расскажи, как продвигается тяжба.

Тейлор откинулась на спинку стула и уверенно изложила суть процесса.

— Дело идет очень успешно. На этой неделе получим ответы на наши ходатайства; думаю, удастся отвести половину свидетельств Комиссии равных возможностей найма на работу. А сегодня утром один из их адвокатов уже звонил, чтобы обсудить условия.

— И что же ты ответила?

Тейлор стыдливо потупилась:

— Ну, можно сказать, он понял, что мы не заинтересованы в том, что бы принять его требования.

Сэм рассмеялся:

— Молодец. Держи меня в курсе событий, а если потребуется совет, не стесняйся лишний раз зайти.

Тейлор согласно кивнула, по достоинству оценив политику невмешательства. Пока что, с тех самых пор как она приехала в Лос-Анджелес, начальник предоставлял полную свободу действий. Лучшего стиля руководства трудно было желать.

Тейлор решила, что на этом встреча должна закончиться. Однако вместо того чтобы отпустить сотрудницу, Сэм поерзал на стуле, словно собираясь продолжать разговор.

— Что-то еще, Сэм?

В этот момент поведение опытного юриста показалось немного… необычным. Пока что Тейлор знала Сэма не настолько хорошо, чтобы понимать его намерения так же быстро, как, например, настроение родителей дома, в Чикаго. Поэтому пришлось дождаться, пока начальник удобно устроился на стуле и смерил ее проницательным взглядом, словно создавая драматическую, полную напряжения атмосферу. Подобно многим адвокатам, обладающим правом выступления в судах, мистер Блейкли считал необходимым и в жизни лицедействовать так, словно находился перед коллегией присяжных.

— Вообще-то надеялся на твою помощь еще в одном деле, — осторожно начал Сэм. — Понимаю, что тебя прислали из Чикаго только для расследования дела о сексуальном домогательстве, но много времени оно не займет.

Подобное вступление заинтриговало. Тейлор и без того работала вечерами и даже по выходным, так что раз Сэм считал, что необходимо втиснуть в расписание еще что-то, значит, это «что-то» сулило немалые перспективы.

— Имеется в виду деятельность на благо общества? — поинтересовалась она.

Сэм откинулся на спинку стула и глубоко задумался, словно свидетель под присягой.

— Ну… вообще-то говоря… не совсем. Я бы скорее назвал это одолжением.

Радар, ответственный за определение Количества лапши на ушах, моментально включился и настроился на рабочий режим. Так называемые «одолжения» партнерам обычно означали неоплаченные сверхурочные часы, посвященные подготовке речей для выступлений на коллегии адвокатов или тщательному изучению законов о вождении в нетрезвом виде где-нибудь в городке Натчиточес, штат Луизиана, — в тех случаях, когда требовалось обнаружить лазейку и вызволить из затруднения непутевого, но славного племянника.

— И что же за одолжение? — уточнила она, хотя уже твердо знала, какой ответ услышит. «Видишь ли, ситуация очень интересная», — начнет он. Все партнеры описывали криминальные деяния никчемных родственников как «интересные ситуации».

Сэм наклонился.

— Видишь ли, ситуация очень интересная, — начал он. Отлично. Один — ноль в нашу пользу!

Тейлор попыталась изобразить искренний энтузиазм.

— Одолжение одному из наших партнеров, — продолжил Сэм. — Его зовут Билл Митчелс. Думаю, ты с ним уже знакома: возглавляет налоговую группу. Один из клиентов попросил его помочь.

Тейлор с трудом удержалась, чтобы не закатить глаза. Просто великолепно! Криминальные связи клиентов! Единственный, кто мог оказаться хуже избалованного отпрыска богатого партнера, — это избалованный отпрыск неприлично богатого члена совета директоров какой-нибудь крупной корпорации. Что ж, придется запастись терпением и дослушать историю до конца. Однако продолжение удивило.

  3