ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>

Яд бессмертия

Чудесные Г.г, но иногда затянуто.. В любом случае, пока эта серия очень интересна >>>>>

Ореол смерти («Последняя жертва»)

Немного слабее, чем первая книга, но , все равно, держит в напряжении >>>>>




  19  

– Да, – сказала Сильвия. – Я испугалась. Но, мне кажется, вам приятно это осознавать. Мне кажется, вам нравится пугать женщин.

Граф прищурил глаза.

– Такие обвинения вы сможете бросать, только когда будете знать меня лучше. И вы узнаете меня лучше.

Взгляд Сильвии невольно обратился на стек, который граф держал, положив на шею лошади. Граф проследил за ее взглядом и холодно улыбнулся.

– Вы, наверное, догадываетесь, что я… без колебаний заставлю подчиняться мне любое существо, не остановлюсь ни перед чем, если… потребуется призвать к дисциплине… любое подопечное существо.

Сердце Сильвии заколотилось, она тихо сказала:

– Я хочу вернуться домой.

– В замок Белэм? Но вас там не ждут. Герцог и герцогиня согласились приехать ко мне в Эндикотт на ужин.

– Отец еще слишком слаб, чтобы куда-то ездить, – в тревоге произнесла Сильвия.

– Вы его видели этим утром? – быстро спросил граф.

– Н-нет, – призналась Сильвия.

– Ему, на удивление, стало лучше. И он сам выразил желание поужинать с нами.

– С нами?

– Я сказал, что, когда найду вас, отвезу прямиком в Эндикотт.

Сильвии какой-то миг казалось, что она задыхается.

– Но они не могли знать наверняка, найдете вы меня или нет.

Лишь какую-то секунду граф медлил с ответом.

– Я сказал им, что точно знаю, куда вы поехали. Следы вашей лошади в грязи…

Сильвия поежилась. Ей совершенно не хотелось ехать с графом к нему домой. Словно прочитав ее мысли, граф заговорил более благодушным тоном:

– Посмотрите вокруг. Сейчас пойдет дождь, а до Эндикотта намного ближе, чем до вашего замка.

Сильвия осмотрелась. Действительно, на небо со стороны моря стремительно наползали черные тучи, подгоняемые ветром.

Быстро наклонившись вперед, граф взялся за поводья Колумбины.

– Едем, – сказал он. – Я поведу. Все равно, когда вы вернетесь в Белэм, ваших родителей уже там не будет. Зачем им лишний раз волноваться?

Замерзшая и голодная, Сильвия наконец согласилась с его доводами и позволила повезти себя в Эндикотт.

* * *

Тучи разошлись еще до того, как Сильвия и граф подъехали к дому. Конюх выбежал им навстречу принимать лошадей, и граф указал Сильвии на темную дверь Эндикотта. Когда вошли, фон Брауэр, оставив девушку одну, ушел звать лакея.

Из тени, чтобы принять плащ, к Сильвии шагнула служанка. Юная леди оторопела, когда увидела ее.

– Полли!

– Да.

– Почему ты… убежала, не сказав никому ни слова?

– Я могу ходить, куда хочу, не спрашивая разрешения, разве нет? – нахмурилась Полли. – Мне понравился граф, поэтому я и решила попросить его принять меня на службу. Здесь мне не нужно искать чулки и застегивать пуговицы.

Сильвия на это ничего не сказала, потому что вернулся граф.

– Довольно, Полли. Умница. Проведи мою… невесту в красную комнату. Там она может отдохнуть.

Полли скорчила гримаску, когда услышала, как Сильвию назвали невестой, но приказание выполнила. Служанка прошла с Сильвией по лестнице и провела ее в комнату, стены которой были выкрашены в насыщенный кроваво-красный цвет. Большую часть комнаты занимала огромная кровать с балдахином. Сильвия заметила, что камин приготовлен для разведения огня.

– Не затопишь ли камин, Полли?

– Я не ваша горничная, мисс, – фыркнула Полли.

Сильвия отвернулась. Конечно, Полли разговаривала совершенно неподобающе, но граф вряд ли станет слушать жалобы. Несчастная подозревала, что ему даже нравится, когда его невеста испытывает неудобства.

Леди Сильвия поставила стул перед туалетным столиком и посмотрела на себя в зеркало. «Скорая свадьба не идет мне на пользу», – устало подумала она. Лицо осунулось, глаза утратили былой блеск.

Девушка взяла со столика щетку и начала расчесывать мокрые волосы. Но через минуту рука ее упала, она склонила голову перед своим безразличным отражением и беззвучно зарыдала.

Поднять голову Сильвию заставил грохот бьющего в окно града. Вдруг ослепительное белое сияние наполнило комнату и одновременно осветило ее испуганное бледное лицо в зеркале. В следующий миг раздался глухой раскатистый удар грома.

В зеркале гостья увидела, что дверь приоткрылась и в комнату заглянула Полли.

– Ваш жених велит вам спуститься к чаю.

– Я подожду здесь, пока не приедут мои родители, – тихо ответила Сильвия.

– С чего вы взяли, что они сюда приедут? – искренне удивилась Полли.

– Граф сказал, что… ждет их.

  19