ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Полет длиною в жизнь

Чудовий роман ставлю 5 зірок >>>>>

Идеальная жизнь

У Даниєлы Стилл есть прекрасный роман, называется Полёт длиною в жизнь, советую прочитать. >>>>>

Судьба Кэтрин

Сюжет хороший, но как всегда чего-то не хватает в романах этого автора. 4- >>>>>

На берегу

Мне понравился романчик. Прочитала за вечер. >>>>>

Красавица и чудовище

Аленький цветочек на современный лад >>>>>




  72  

– Если бы ваша светлость соблаговолили выражаться яснее…

– Не думаю, чтобы это доставило вам большое удовольствие, – сказал граф. – Но, если так, наслаждайтесь при возможности, потому как мне представляется, вы прекрасно понимаете, что я имею в виду.

– Уверяю вас, нет, сэр. Я в растерянности и не могу взять в толк, чем заслужил ваш тон в обращении с собой, который, да будет вам известно, мне решительно не нравится!

Граф достал табакерку, открыл ее и втянул носом щепотку табаку.

– Вы не в том положении, чтобы позволить себе оскорбиться любым тоном, который я предпочту, Фарнаби, – сказал он, положил табакерку на стол, не закрывая ее, и откинулся на спинку стула. Полы его пальто вновь распахнулись, открывая взгляду светлый жилет, голубой сюртук и безупречные складки шейного платка. – Давайте говорить прямо, – продолжал он. – Вы, как идиот, умудрились испортить чрезвычайно простое дело, Фарнаби.

Фарнаби быстро огляделся по сторонам.

– Сэр!

– Не волнуйтесь, – успокоил его граф. – Нас никто не слышит. Вас наняли, чтобы убрать с дороги сэра Перегрина Тавернера, а вы не сумели отработать свою плату.

Фарнаби сжал кулаки и подался вперед.

– Замолчите, черт вас побери! – прошипел он. – Не смейте говорить, будто меня наняли!

Уорт презрительно поднял брови.

– Что заставляет вас так думать? – осведомился он.

– Вы не можете так говорить!

– Совсем наоборот, я могу сказать это очень легко, мой дорогой Фарнаби, и непременно скажу, если вы причините мне беспокойство. И, поскольку кредит доверия у меня высок, о чем я уже говорил, думаю, поверят моему слову, а не вашему. Мы можем попробовать проверить мое утверждение, если хотите.

Фарнаби побледнел и, со страхом взглянув на графа, пробормотал:

– Все знают о случившемся! Петуха Тавернера ущипнули, и я заявил об этом. Уверяю вас, милорд, найдутся люди, которые подтвердят мои слова! Тавернер ударил меня, и я послал ему вызов. Вот и вся история!

– Не совсем, – возразил Уорт. – Вы забыли упомянуть, что благодаря вашей топорной работе дуэль не состоялась.

– Если нас заложили полиции, то в этом нет моей вины, – угрюмо заявил Фарнаби.

– Здесь я позволю себе не согласиться с вами, – холодно ответил Уорт. – Навязать дуэль сэру Перегрину Тавернеру – одно дело, но проделать это в таком многолюдном месте, как Кок-Пит Ройяль – совсем другое. Полагаю, не такими были ваши инструкции. Мне трудно поверить в то, что даже вы способны на подобную глупость, Фарнаби. Неужели вам не пришло в голову, что в Кок-Пит непременно найдутся те, кто сочтет своим долгом уведомить кого следует о происходящем? Тем не менее произошло именно это. Вы оплошали, Фарнаби, и на этом ваша роль в данном деле заканчивается.

Фарнаби, словно завороженный, уставился на графа.

– Вы – дьявол! – задыхаясь, прохрипел он. – Не смейте говорить, будто меня наняли! Я не притронулся ни к одному пенни!

– Вы не только не притронулись, но и не притронетесь ни к одному пенни, – сообщил ему Уорт, закладывая в нос очередную понюшку и бережно отряхивая кончики пальцев платочком. – Вас наняли не для того, чтобы сэр Перегрин насторожился. Преуспей вы… но вы оплошали, Фарнаби. Поэтому к чему тратить время на пустые домыслы? Я всего лишь пытаюсь довести до вашего сведения, что, хотя вознаграждение по-прежнему ждет своего счастливчика, вас оно не дождется.

Фарнаби с трудом проглотил комок в горле.

– Что вы имеете в виду? – слабым голосом поинтересовался он.

– Я имею в виду, что задача устранения сэра Перегрина будет поручена не столь неуклюжему наемнику, как вы, – любезно пояснил граф. – Убежден, вы и сами понимаете, что любая дальнейшая попытка с вашей стороны покуситься на его жизнь будет выглядеть чрезвычайно подозрительно.

– Вы предполагаете… вы смеете предполагать, что я… Я не дешевый бандит с большой дороги, милорд!

– Вы должны простить меня за то, что я недооценил вас, – язвительно парировал граф. – Моральные принципы личностей, подобных вам, увы, недоступны моему пониманию. Будьте любезны не прикасаться к моей табакерке, в противном случае мне придется выбросить ее содержимое в огонь!

Фарнаби, машинально протянувший было руку к безделушке, поспешно отдернул ее и покраснел до корней волос, заслышав холодное презрение в тоне графа.

– Ваше поведение оскорбительно, милорд! Вы пришли сюда, чтобы угрожать мне, но, позвольте заметить, вам это не удастся!

  72