ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  63  

Мэрайя дождалась, пока Николсы отойдут подальше, и повернулась к Дэриэну:

– Может, нам следует чуть подождать, прежде чем возвращаться в свои комнаты?

– Нет.

– Но…

– Полагаю, мы видели все, что требовалось, Мэрайя, – мрачно отозвался Дэриэн.

– Разве?

Он коротко кивнул:

– Кроме того, если я не покину это честную компанию, то не сдержусь.

Мэрайя молчаливо согласилась с его заявлением, заметив опасный блеск его глаз и пульсирующую жилку на виске.

Она высоко держала голову, пока они шли через всю гостиную, зная, что за ними весьма пристально наблюдают. Она услышала громкий шепот и взрыв смеха в комнате, когда они вышли в холл.

– Вам всегда нужно быть таким… таким красноречивым, когда вы намекаете на причину нашего ухода? – прошипела она, когда они ступили в пустой холл.

Дэриэн был в гневе. Как долго еще придется терпеть эту пытку? Он устал наблюдать за тем, как похотливые мужчины вроде Ричарда Николса преследуют женщину, которую он… которую он… что? Что именно он чувствует к Мэрайе?

Стремление защитить.

Заполучить.

Обладать.

И то, и другое, и третье, причем в такой степени, что ему хотелось вызвать на дуэль каждого мужчину в этой комнате, который хотя бы искоса посмотрел на Мэрайю. А таковыми были решительно все присутствующие гости мужского пола! Проклятье!

– Вы кое-что не поняли, Мэрайя.

– А мне кажется, что вы гордитесь собой за мой счет! – с жаром парировала она.

– Мы не можем поговорить об этом в спальне? – поспешно спросил он, когда на вершине лестницы показался Бенсон, который, очевидно, возвращался к гостям после выполнения просьбы своей хозяйки.

– Могу ли я вам чем-нибудь помочь, ваша светлость? – вежливо предложил дворецкий, спустившись с лестницы.

– Нет, благодарю вас, Бенсон, – отстраненно ответил Дэриэн. Его рука твердо сжала локоть Мэрайи, и Дэриэн потянул Мэрайю наверх.

– Дэриэн?

– Вы кое-что упустили, Мэрайя, – повторил он сквозь стиснутые зубы, когда они достигли вершины лестницы и повернули в коридор, ведущий в их комнаты.

– Что же? – спросила она, открывая дверь в свою спальню.

– Письмо, – нетерпеливо напомнил он, входя в комнату вслед за Мэрайей. – Реакцию на письмо от принца. – Он решительно закрыл за собой дверь.

Возмущение Мэрайи улетучилось как дым, когда она осознала, что позволила своему смущению отвлечь себя. Теперь она почувствовала вину за то, что забыла истинную причину поездки в Итон-Парк.

– Несмотря на очевидное разочарование Клары оттого, что принц не почтит своим присутствием ее бал, я не заметила никакой другой реакции на записку, – запоздало произнесла леди. – Никаких многозначительных взглядов или разговоров ни у кого из гостей. Никто не покидал гостиную. Не было никакой другой реакции.

– Вот именно. – Уолфингэм мерил шагами спальню.

Мэрайя нахмурилась:

– Это означает, что сведения Обри Мэйстоуна неверны?

– Мэйстоун никогда не ошибается, – мрачно заявил Дэриэн.

– Тогда что же произошло внизу?

– Ничего. В том-то и проблема. – Уолфингэм был очень сосредоточен, даже мрачен.

Мэрайя задумчиво пожевала верхнюю губу.

– Вы думаете, это произошло потому, что кто-то подозревает, будто мы…

– Вернулись наверх, чтобы заняться любовью, – насмешливо прервал ее Уолфингэм. – Это же очевидно, любовь моя.

Мэрайя моргнула, смешавшись при резкой смене его тона.

– Что…

– Уверен, мы вполне показали всем гостям, как страстно хотим уложить друг друга в постель, – снисходительно пояснил Уолфингэм. – Что я не могу ждать ни минуты, чтобы раздеть тебя и заняться с тобой любовью, – хрипло добавил он, метнув красноречивый взгляд на шали и платки, загораживавшие смотровые отверстия. – Подойди же ко мне, любовь моя, – насмешливо предложил он.

Он предупреждал Мэрайю, что кто-то стоит за стеной в эту самую минуту и подслушивает их разговор.

И это вынуждает его вести себя так, словно они любовники, которым не терпится остаться наедине и вновь заняться любовью.

Святые небеса!

Она коротко кивнула в знак того, что все поняла, и приблизилась к Уолфингэму. Ее сердце глухо забилось в груди, кровь бешено побежала по венам, когда она задумалась, как долго им придется играть любовников и как далеко придется зайти.

В то же время она почувствовала внутреннюю потребность удовлетворить – хоть отчасти – свое желание к Дэриэну.

Когда Мэрайя подошла к Дэриэну, все мысли улетучились из его головы. Она стояла так близко, что он почувствовал, как ее теплое дыхание коснулось его шеи. Мэрайя встала на цыпочки.

  63