ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  160  

«Кілька років тому — не знаю, скільки — на одній із цих підземних станцій ти штовхнув під колеса поїзда молоду жінку. Туди ти мене й відведеш».

Слідом за цим настала нетривала, але запекла боротьба. Стрілець переміг, проте довелося докласти на диво багато зусиль. Особистість Джека Морта була по-своєму роздвоєна, як і Одеттина. Шизофреніком, на відміну від неї, Морт не був: він чудово знав, чим час від часу займається. Але своє потаємне «я» — ту частину своєї особистості, яка була Штовхачем, — він приховував так само ретельно, як казнокрад — награбоване добро.

«Веди мене туди, недолюдку», — повторив стрілець. І знову почав поволі підносити великий палець руки Морта до правого ока. Коли до ока лишалося вже менше половини дюйма, а палець не припиняв руху, Морт здався.

Його права рука знову взялася за важіль біля керма, і вони поїхали в напрямку станції «Крістофер-стрит», де три роки тому славетний поїзд А відрізав ноги жінки на ім'я Одетта Голмс.

10

— Ти тільки глянь, — сказав патрульний Енді Стонтон своєму напарникові Норрісу Віверу, спостерігаючи, як синьо-біла машина Дилівена й О'Мейри зупинилася за півкварталу від них. Місця для паркування не було, і водій не завдав собі клопоту його пошукати. Він просто поставив автомобіль у другому ряду, зовсім не переймаючись тим, що транспорт позаду нього силкуватиметься проїхати крізь вузьку щілину. Так цівка крові намагається проникнути в серце, безнадійно забите холестерином.

Вівер перевірив номери на боку біля правої передньої фари. 744. Так, саме цей номер вони отримали від диспетчера.

Блималки працювати, й усе виглядало досить-таки кошерно — поки не відчинилися дверцята й не вийшов водій. Так, на ньому був синій костюм, але не того штибу, на який нашивають золотисті ґудзики й прикріплюють срібний значок. Черевики також не були поліцейськими (якщо тільки Стонтон і Вівер не проґавили спеціального розпорядження, в якому офіцерам наказувалося, що віднині й назавжди службові черевики мусять мати марку «Ґуччі»). Але це навряд чи. На правду більше скидалося інше: це той навіжений, що викрав поліцейську машину на окраїні. Він виліз, не зважаючи на гудіння клаксонів і гнівні крики водіїв, що намагалися його об'їхати.

— Прокляття! — видихнув Енді Стонтон.

«Наближатися з великою обережністю, — сказав тоді диспетчер. — Цей чоловік озброєний і вкрай небезпечний». У диспетчерів завжди були такі голоси, наче їм так нудно, як нікому в світі, — й Енді Стонтон добре знав, що так воно і є, — тому слово «вкрай», вимовлене мало не з благоговінням, застрягло у його свідомості, як скабка.

Уперше за чотири роки служби в поліції витягти пістолет, він глянув на Вівера. Вівер теж дістав зброю. Вони стояли біля крамниці делікатесів, приблизно за тридцять футів від сходинок, що вели до підземної залізниці. Обоє були знайомі досить давно, аби працювати злагоджено — так можуть діяти тільки копи й професійні солдати. Без зайвих слів вони відступили назад у дверний прохід крамниці «Делікатеси», тримаючи пістолети дулом догори.

— Підземка? — спитав Вівер.

— Ага. — Погляд Енді метнувся до входу. Година пік була в розпалі, і сходами підземки текла лавина люду, що поспішав на свої поїзди. — Треба брати його зараз, поки він не злився з натовпом.

— Давай!

Ідеальним тандемом вони виступили з дверей. Роланд одразу впізнав би в них стрільців і супротивників, значно небезпечніших за перших двох. Ці були молодші, до того ж (хоч Роланд цього й не знав) якийсь невідомий диспетчер назвав його «вкрай небезпечним», а для Енді Стонтона й Норріса Вівера це перетворювало його на лютого тигра. «Якщо він не зупиниться, коли я йому накажу, він труп», — подумав Енді.

— Стояти! — закричав він, різко присідаючи й виставляючи вперед пістолет, затиснутий обома руками. Вівер поряд із ним зробив те саме. — Поліція! Руки за го…

Закінчити наказ він не, встиг, бо тип побіг у напрямку сходів до підземки. Швидкість, яку він раптово розвив, здавалася надприродною. Проте Енді Стонтон уже завівся, та так, що стрілки на всіх його циферблатах показували зараз на максимальні позначки. Він крутнувся на підборах, відчуваючи, як усі його емоції сковує шар криги. Роланду це відчуття було знайоме. В подібних ситуаціях він переживав це безліч разів.

Енді трохи провів чоловіка, що біг, під прицілом, а потім натиснув на гачок свого пістолета. Чоловік у синьому костюмі крутнувся, силкуючись втриматися на ногах. І впав на тротуар. Мешканці передмість, котрі ще кілька секунд тому думали тільки про те, як би сісти на поїзд і доїхати додому, з криками, як налякані куріпки, кинулися врозтіч. Так вони відкрили для себе, що для виживання потрібне дещо більше, ніж поїзд, що прямує на окраїну.

  160