ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>




  47  

— Это наш… последний вечер… вместе?

— Надеюсь, что нет, — ответил лорд Брэйдон, — но давайте обсудим это после обеда.

Стюарды уже входили с подносами.

Так же как за ленчем во французской таверне, они говорили о вещах, которые лорд Брэйдон ранее никогда не обсуждал с женщинами.

Поскольку Лоилия провела достаточно времени со своим отцом, а также успела прочесть огромное количество книг, ему было порой нелегко перещеголять ее цитатами.

Ему также приходилось иногда напрягать свой ум, чтобы высказать убедительные доводы по некоторым темам, предлагаемым ею.

Все это было весьма увлекательно для него.

Когда обед закончился, Лоилия спустилась вниз пожелать отцу доброй ночи.

Он чувствовал себя слишком утомленным, и она вернулась к лорду Брэйдону.

Он стоял возле поручня на палубе и смотрел на открытое море, все еще тронутое последними лучами заходящего солнца.

Она встала рядом с ним.

Какое-то время он молча смотрел на нее.

И вновь, боясь встретиться с ним взглядом, она отвернулась.

— Это наш последний вечер здесь, — первым нарушил он затянувшееся молчание, — и мне хочется знать, Лоилия, были ли вы столь же счастливы, как я эти несколько дней?

— Вы действительно были… счастливы?

— Очень счастлив.

Она радостно вздохнула.

— Я так… боялась, что вам может стать… скучно.

— Я всегда обнаруживал в прошлом, — сказал лорд Брэйдон, — что скуку приносит все ясное и очевидное, особенно когда знаешь заранее, что скажет собеседник. — Он задумался на мгновение. — Вы же были неповторимой, оригинальной с той самой поры, как я впервые встретился с вами.

— Благодарю… вас.

— Я думал, будете ли вы скучать по мне после того, как мы были так близки друг другу в стольких трудных ситуациях.

Его слова ранили ее, так как предполагали скорую разлуку.

В какой-то момент ей хотелось поведать ему, как отчаянно она будет скучать по нему и как мир без него никогда не станет для нее вновь таким, как в эти дни.

По потом она подумала, что эти слова могли бы привести его в неожиданное замешательство, и потому, глядя на море, сказала:

— Конечно… вас увлекут… другие дела… интересующие вас… но я… никогда не забуду, каким… добрым и каким… умным вы были, и каким… удивительным.

— Вы действительно так думаете? — спросил лорд Брэйдон. — Хотелось бы верить, что вы говорите серьезно.

— Но это действительно… так!

— Для того чтобы увериться в этом, взгляните на меня, Лоилия.

Боясь, что он разгадает ее чувства, она продолжала смотреть на море.

Но вдруг, словно какой-то неведомой силой он притягивал ее к себе, она медленно повернулась к нему.

Еще более медленно она подняла на него глаза.

Какой-то миг оба они не могли пошевелиться.

Казалось, его серые глаза заполнили собой весь мир.

Очень легко и неторопливо, словно боясь, что может вспугнуть ее, лорд Брэйдон протянул руки и привлек ее к себе.

Он чувствовал, как дрожит все ее тело, но это не был трепет страха.

Он смотрел на ее лицо, вскинутое к нему, с распахнутыми и вопрошающими глазами, с приоткрытыми губами.

Ее лицо как будто осветилось солнцем.

Его губы коснулись ее губ и завладели ими.

Все это походило на внезапную остановку дыхания.

Весь мир был объят светом, исходившим от лорда Брэйдона.

Она подсознательно жаждала его поцелуя, но думала, что никогда его не узнает.

Она не могла бы доверить это желание словам, даже сказанным наедине с собой.

Чтобы обрести счастье и радость, она должна полностью принадлежать ему.

Отныне на свете нет ничего, кроме силы его рук и сладостного экстаза, казалось, пронизавшего ее тело солнечными лучами.

Когда лорд Брэйдон оторвался от ее губ, она сказала тихим, словно не принадлежавшим ей голосом:

— Я… люблю вас!

Она произнесла это почти бессознательно.

Лорд Брэйдон не мог найти слов, чтобы выразить свои чувства.

Вместо этого он поцеловал ее вновь.

Теперь его поцелуй был подобен прикосновению огня.

Лоилии показалось, что тот солнечный свет, который пронизал ее, обратился в пламя, прорвавшееся теперь от ее груди к губам.

Ощущение это налетело на нее с такой неодолимой силой и было так не похоже на все, доселе ведомое ей, что она почувствовала себя так, словно умерла и вознеслась в Небо.

Она не могла более думать, предаваясь лишь чувству, которого не знала ранее.

Поцелуи лорда Брэйдона вознесли ее наконец до луны, которая всегда была недоступна для людей.

  47