— Даже если они капельку нелепы в своем счастье? — спросил Марк. — Будем откровенны, в этой паре ни один не блещет интеллектом.
— Вот именно, ни один. Они идеально подходят друг другу. Почему бы им не быть нелепыми? Разве любовь только для умных, рассудительных людей?
— Нет, — сказал герцог. — Вы совершенно правы. В их нелепости было что-то величественное, потому что им не было до нее дела. Как и до нас, и до всего остального в мире. Для них важно только то, что они вместе.
— Это и есть истинная любовь, — подхватила Ровена. — И она дала им смелость быть немножко глупыми.
— Как верно вы сказали, дорогая, — прозвучал голос за их спинами.
Они обернулись и увидели леди Гонорию под руку с мистером Фарли.
— Тот, кто вечно оглядывается через плечо, гадая, что подумают люди, не любит по-настоящему, — сказала она. — Все говорили, что я глупо поступила, выйдя за Джеймса много лет назад, но за короткие годы нашего брака мы успели побыть счастливейшими глупцами.
На миг глаза пожилой леди затуманились. Потом она улыбнулась мужчине, который стоял рядом с ней.
— И теперь, — сказала она, — я собираюсь вновь сделаться счастливейшей простушкой. И пусть люди говорят, что хотят.
— Тетушка! Я так рад! — Марк обнял леди Гонорию.
— Полагаю, я должен просить согласия у главы дома, то есть у вас, — заметил преподобный джентльмен.
— Вы его получили, — тут же ответил Марк. — Я никогда не посмел бы отказать в чем-нибудь моей тетушке. Я слишком боюсь ее.
— Глупости, нелепый мальчишка, — сказала леди Гонория, слегка похлопав Марка веером по руке в знак порицания.
Ее сиятельство с женихом продолжили путь, чтобы вместе полюбоваться звездами.
Ровена подумала, как странно слышать, что Марка называют мальчишкой. В конце концов, ему тридцать лет, он солидный и серьезный мужчина. Впрочем, ей казалось, что в последнее время его серьезность сделалась менее заметной. Марк чаще смеялся, и его мысли пришли в чудесную гармонию с ее собственными.
Если задуматься, одиннадцатилетний разрыв в возрасте — не так уж и много…
Ровена встретила взгляд герцога. Он по-прежнему наблюдал за ней с удивительной полуулыбкой на губах, и девушка вдруг поняла, что не может отвести от них глаз. Она никогда по-настоящему не замечала его рта. Или, быть может, всегда замечала. Каким крупным и подвижным он был, каким красивым!
Ровена попыталась представить, что она почувствует, если этот рот прижмется к ее губам. Она почему-то знала, что это будет нежное, ласковое касание. Сначала. Но потом, ощутив ее податливость, Марк примется целовать ее с большим жаром, а после этого…
— Уже поздно, мне пора в постель, — торопливо сказала Ровена. Все ее тело горело от стыда, и можно было лишь благодарить темноту за то, что Марк этого не видит.
— Да, поздно, — согласился герцог. — Нам пора в… то есть… пришло время для сна… завтра посмотрим Марсель… спокойной ночи, спокойной ночи.
Герцог казался совершенно растерянным и в следующую секунду поспешил прочь, даже не проводив Ровену до каюты, как того требовала вежливость и как он обычно поступал.
Они покинули побережье Франции и начали пересекать Средиземное море, направляясь к Калимару, маленькой стране на северном берегу Африки, которой правил султан.
— Мне говорили, что султан Калимара очень и очень странная личность, и я давно хочу с ним познакомиться, — объяснил Марк.
— Почему? — спросила Ровена.
— Потому что мне нравятся люди, которые выходят за рамки общепринятых норм, — сказал Марк, а потом подмигнул Ровене и добавил: — Вот почему мне так нравитесь вы.
— Да, вы-то уж точно всегда находили меня непредсказуемой, — со смешком ответила Ровена. — Расскажите мне подробнее о султане.
— Редко кому удается увидеть его. Говорят, у него потрясающий дворец, полный золота и драгоценных камней.
— Мы сможем туда попасть? — спросила Ровена.
— Надеюсь, но меня ему не представляли. Я рассчитываю, что, в крайнем случае, на него произведет впечатление яхта.
— Тогда вывесим флаги и будем надеяться на лучшее. Как бы мне хотелось посмотреть убранство султанского дворца! Я всегда буду об этом помнить и, возможно, опишу в своей книге.
Марк недоуменно посмотрел на Ровену.
— Вы пишете книгу? — спросил он.
— Да, я решила, что лучший способ уйти от папиных планов — посвятить жизнь литературе. Я даже подумываю о том, чтобы носить очки.