У Виолетты гулко забилось сердце. На душе стало тревожно.
— Так ваш приезд… это не простое совпадение? — спросила она.
— Нет, — ответил Фэрроу, — это вовсе не совпадение.
Глава 31
Несмотря на снегопад и полное отсутствие посетителей, кафе и рестораны были открыты. Виолетта и лорд Фэрроу сидели друг против друга за маленьким, покрытым белой накрахмаленной скатертью квадратным столом, в центре которого стояла вазочка с засохшими цветами, перевязанными голубой ленточкой.
Фэрроу заказал бутылку красного вина, по порции цыпленка-фрикассе, булку и масло.
Виолетта все еще продолжала удивляться появлению лорда Фэрроу в Париже. Она не могла поверить, что он приехал во Францию специально, чтобы разыскать ее.
— Вы прекрасны, как всегда, — ворковал Фэрроу. — Впрочем, нет, вы стали еще прекраснее. Я часто думал о вас.
— Вы так добры, — напряженно ответила Виолетта.
— Нет, я просто говорю правду.
Фэрроу был привлекательным молодым человеком, полным внутренней силы и решительности. Он странным образом напомнил ей о Блэйке.
— Виолетта, я хотел бы вас спросить кое о чем.
— Да, конечно.
— Почему вы покинули Лондон? Всего за несколько дней до процесса?
— Если вы спрашиваете об убийстве, то я сэра Томаса не убивала. — Она с трудом выдержала всепроникающий взгляд собеседника. — Я должна была уехать из Англии. Но это не имеет никакого отношения к процессу.
— Понятно… — протянул Фэрроу. — Значит, Блэйк…
Она кивнула:
— Возможно, все к лучшему. Я очень рад видеть вас, Виолетта.
— Сэр, — перешла в оборону молодая красавица. — Несомненно, вас привели в Париж дела…
— Не могли бы вы называть меня по имени — Роберт?
— Мне кажется, это неприлично, — покраснела Виолетта.
— Потому что формально вы остаетесь женой Блэйка? Он уже начал хлопотать о разводе.
— Откуда вы знаете, сэ… Роберт?
— Виолетта, всем в Лондоне известно, что Блэйк начал бракоразводный процесс.
Виолетта почувствовала, как в сердце заползает холод. Почему это известие так ранило ее?
Фэрроу обошел вокруг стола и взял ее руки в свои.
— Вы избавитесь от тягостного для вас брака, Виолетта, я в этом уверен.
— Я сомневаюсь в том, что мне когда-нибудь удастся избавиться от любви к Блэйку.
— Как вы жестоки, — пробормотал Фэрроу и сделал глоток вина. — Виолетта, вовсе не дела привели меня в Париж. В Париж я приехал ради вас. Я уверен, что Блэйк сохранил расположение к вам. Но я мужчина, и я был потрясен, впервые увидев вас. И я не сожалею о том, что вы разводитесь с Блэйком. Я торжествую.
Он выразился очень ясно. Виолетта не нашлась, что ответить.
Официант принес два дымящихся блюда с цыплятами, обрамленными кусочками помидоров и зеленью. Фэрроу поблагодарил официанта, но даже не притронулся к кушанью.
— Я надеюсь провести в Париже зиму и часть весны и собираюсь снять здесь небольшой домик.
Виолетта не шелохнулась.
— Обещаю, что не буду преследовать вас. Я понимаю, что вы должны оправиться от прошлого. Я буду рад, если вы иногда не откажетесь пообедать со мной, составить мне компанию в театре и покатаетесь со мной в коляске, если погода позволит. Не отказывайте мне, Виолетта. Я не перенесу вашего отказа.
Виолетта провела языком по губам. Как изменился этот мужчина! Он стал серьезным, и у нее появилось стойкое предчувствие, что он прибыл в Париж, надеясь не на легкомысленную связь с ней, а видя в ней возможную спутницу жизни. Она хотела отказать ему, объяснив, что сердце ее навеки принадлежит другому. Вместо этого Виолетта произнесла:
— Я буду рада принять ваши приглашения, Роберт.
Глаза его вспыхнули искренней радостью. Виолетта не смогла ответить ему счастливой улыбкой — она все время думала о Блэйке.
За окном ресторана кружила метель и завывал ветер.
Виолетта добралась до дома, а метель продолжала бушевать с прежней силой. Ральф работал на фабрике сварщиком. Хозяина вовсе не беспокоило то, что рабочие могут замерзнуть и заболеть, и фабрика работала без скидок на погоду. Ральф уходил на фабрику еще до рассвета, поэтому возвращался значительно раньше Виолетты. Соседи были уверены, что Виолетта и Ральф брат и сестра. Молодая женщина взяла за правило не откровенничать с посторонними.
Ральф с нетерпением дожидался Виолетты. Когда она наконец доползла до третьего этажа, дверь распахнулась так быстро, что она оторопела.